從功能語(yǔ)言學(xué)理論視角探討旅游文本的英譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩73頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文旨在從功能語(yǔ)言學(xué)角度分析中文旅游語(yǔ)篇的英譯。1961年,韓禮德的《功能語(yǔ)法理論》的發(fā)表標(biāo)志著系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的問(wèn)世。功能語(yǔ)言學(xué)是一個(gè)系統(tǒng)且自含的理論,這體現(xiàn)在它的完整性、功能性和適用性上。
  在所有系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論中,作者選擇了三個(gè)理論分支作為該論文的理論支點(diǎn),其中包括:主位和述位理論、主位推進(jìn)理論以及銜接和連貫理論。在所有的文本類型中,作者選擇了漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇及其英譯版本作為文本分析的對(duì)象。根據(jù)旅游業(yè)2004年至2009年的

2、游客增長(zhǎng)人數(shù)和年收入來(lái)看,旅游業(yè)的發(fā)展在國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展中扮演了非常重要的角色,而入境旅游在旅游業(yè)的發(fā)展中也勢(shì)如破竹。因此中文旅游語(yǔ)篇的英譯質(zhì)量理應(yīng)得到較當(dāng)下更多的重視。在該論文中,作者選取主位推進(jìn)模式和銜接理論兩個(gè)角度來(lái)分析目標(biāo)漢語(yǔ)語(yǔ)篇及其對(duì)應(yīng)英文譯文語(yǔ)篇。同時(shí)該論文還探討了主位推進(jìn)模式和銜接系統(tǒng)對(duì)語(yǔ)篇連貫的作用和影響,有利于生成在形式上銜接和語(yǔ)義上連貫的英語(yǔ)譯語(yǔ)語(yǔ)篇。
  研究結(jié)果表明主位推進(jìn)模式在漢語(yǔ)旅游文本與其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)譯文

3、文本中的使用情況不完全相同。漢語(yǔ)源語(yǔ)篇和英語(yǔ)譯文語(yǔ)篇中使用最多的分別是延續(xù)型和述位派生型模式。所有主位推進(jìn)模式的使用都能促使形成在形式上銜接和語(yǔ)義上連貫的語(yǔ)篇。針對(duì)漢語(yǔ)源語(yǔ)語(yǔ)篇主位推進(jìn)模式的分析能夠激發(fā)譯者解構(gòu)源語(yǔ)語(yǔ)篇的內(nèi)部結(jié)構(gòu),有助于譯者理解源語(yǔ)語(yǔ)篇的主題,原作者的寫(xiě)作目的和寫(xiě)作思路。然后譯者通過(guò)選擇保留或改變譯文文本的主位推進(jìn)模式的方式重構(gòu)譯語(yǔ)文本,其中應(yīng)該包含對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇所有重要的元素。
  譯者通過(guò)分析漢語(yǔ)源文本使用主位推進(jìn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論