釋意理論視角下《跨文化英語語言教學法》(第八章)的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中外經(jīng)濟文化交流日益繁密,對人才的外語水平和跨文化交際水平提出了更高要求,無形中也為外語教師教學帶來更多挑戰(zhàn)。引進吸收國外先進教學法理論和實踐對于應對這一挑戰(zhàn)大有裨益,并能促進我國外語教學理論與實踐的研究。
  釋意理論由達尼卡·塞萊絲柯維奇于20世紀60年代創(chuàng)立于法國巴黎高等學院。該理論認為,翻譯不僅僅是兩種語言之間的符號轉換,而是一種整體的交際活動,譯者應追求原文意思或效果的等值,包括靠近原文的語言特點和風格。釋意派翻譯理論認

2、為翻譯過程有三個階段:理解原文、脫離原語語言外殼、用另一語言表達理解了的內容和情感。該理論的以上觀點對于翻譯所選材料具有指導意義。
  本文選取An Intercultural Approach to English Langusge Teaching中的第八章為翻譯材料。該書主要討論了跨文化這種外語教學方法,多用簡單詞匯和短語來表達特定概念,句子結構嚴謹,篇章論述注重客觀性且邏輯性強。在完成翻譯的基礎上,以法國巴黎釋意學派的釋意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論