基于劉宓慶翻譯美學理論的《月跡》翻譯實踐報告_11637.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、散文是與詩歌、小說、戲劇并稱的一種文學體裁,在中國的發(fā)展已經(jīng)有幾千年的歷史,具有很高的審美價值。美學價值的內(nèi)涵以及在翻譯中如何保留原作的美學價值對于翻譯文學作品是至關重要的。翻譯美學是美學與翻譯研究的聯(lián)姻,近年來,在中國取得了迅速的發(fā)展。散文集諸美于一體,中國散文的翻譯研究既離不開欣賞原作的美學價值,也離不開學習如何在翻譯過程中保留這些美學價值。散文的特點決定了好的散文翻譯不僅要保留原作的意思,而且要傳達其風格,也決定了可以從美學的角度

2、去進行探討。
  鑒于此,筆者以劉宓慶的翻譯美學作為理論指導,試圖著重從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個層面,運用劉宓慶提出的再現(xiàn)美的方法,來實現(xiàn)譯文對原文的審美再現(xiàn)。在報告中,筆者首先指出,譯者在翻譯前應對原文的背景知識和相關文學翻譯理論進行積累。在翻譯過程中,應遵循審美理解、審美轉化、審美加工和審美再現(xiàn)這四個步驟,不僅要把握原文的語音、詞匯之美,而且要再現(xiàn)其意境與風格之美。
  散文翻譯是譯者對翻譯過程中種種對立因素和關系的審美

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論