

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)是一個(gè)具有五千多年歷史的文明古國(guó)。隨著中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多方面的實(shí)力的增強(qiáng),越來越多外國(guó)游客希望到中國(guó)旅游、觀光,目睹中國(guó)的美麗山河,了解中國(guó)的文化、歷史等。旅游宣傳資料是游客獲取旅游目的地信息的重要來源之一。因此,優(yōu)秀的旅游宣傳資料的翻譯文本對(duì)激發(fā)外國(guó)游客到中國(guó)旅游的興趣,幫助他們了解中國(guó)的歷史文化具有特別重要的意義。
翻譯是跨文化交際的橋梁,旅游宣傳資料翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是溝通兩種語言文化的交流
2、。由于中西方語言和文化存在著巨大的差異,旅游文本也各具特色,因此,譯者在翻譯過程中必須注意目的性,克服翻譯中出現(xiàn)的語言文化障礙。
本文采用定性分析的方法,以目的論為理論框架,研究德國(guó)功能主義目的論在旅游宣傳資料翻譯過程中的應(yīng)用。文章介紹了目的論的基本概念和三大法則。通過分析旅游宣傳資料的功能和目的,對(duì)比英漢旅游資料的語言特征,分析旅游資料翻譯中常見的錯(cuò)誤,提出旅游宣傳資料的翻譯原則和方法。
最后,本研究得出結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的旅游文本翻譯探討
- 從目的論角度看云南旅游宣傳資料的翻譯
- 功能主義目的論視角下旅游宣傳冊(cè)的英譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的天津旅游宣傳資料英譯研究.pdf
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的酒店宣傳冊(cè)的漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯.pdf
- 從目的論視角研究電力企業(yè)對(duì)外宣傳資料的翻譯.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 目的論視角下的金融術(shù)語翻譯.pdf
- 目的論視角下委婉語的翻譯.pdf
- 目的論視角下的新聞翻譯研究
- 目的論視角下的廣告翻譯策略
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的商務(wù)合同翻譯.pdf
- 目的論視角下的商務(wù)信函翻譯.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的英語廣告翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論