2013年E3大展同聲傳譯實踐報告——以微軟發(fā)布會媒體直播口譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文為一篇英譯中同聲傳譯任務實踐報告,所描述的口譯任務為筆者所負責的2013年E3大展微軟發(fā)布會的媒體直播同聲傳譯工作,主要以微軟工作人員的現(xiàn)場演講作為本文的案例分析對象,分析口譯員在媒體直播狀態(tài)下的同聲傳譯中可能出現(xiàn)的各種問題,并針對這些問題探討相應的翻譯策略及解決方案。
  在任務過程描述中,報告重點描述了“譯前準備階段”,將譯前準備分為早期譯前準備、中期譯前準備和后期譯前準備三個階段,詳述了筆者在每個階段的工作內容。

2、  在“理論指導與案例分析”這一章中,報告首先闡述了本次口譯所依據(jù)的理論指導和理論指導下的翻譯策略。之后結合媒體口譯的特點,選取了一系列典型案例,從三個角度對此次同傳任務進行了分析,分別是:“合理簡約策略”的應用、“順譯法”的應用以及難辨詞匯的緊急處理。
  通過對本次任務的描述和案例分析,報告得出如下總結:1.譯前準備的充分與否對于翻譯工作的順利進行有著至關重要的影響;2.在實際工作中,譯員需要認識到降低口譯期望值與提高抗壓能力

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論