

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)言在生活中的地位和作用是顯而易見(jiàn)的。人們生活學(xué)習(xí)工作都離不開(kāi)語(yǔ)言在其中起到的溝通理解的作用。文化作為語(yǔ)言的載體,也有著重要的作用。越來(lái)越多的學(xué)者把文化以及跨文化交際的研究與語(yǔ)言結(jié)合起來(lái)。本文從跨文化交際的視角來(lái)研究會(huì)話風(fēng)格理論。美國(guó)學(xué)者Tannen對(duì)于會(huì)話風(fēng)格的研究取得了突出成就。Yule也在自己的《語(yǔ)用學(xué)》書(shū)中描述了兩種不同的會(huì)話風(fēng)格:高融入性風(fēng)格和高體貼性風(fēng)格。Tannen的會(huì)話風(fēng)格理論詳細(xì)具體到會(huì)話主題研究和不同會(huì)話策略的使用。
2、Yule的高融入性風(fēng)格的特征表現(xiàn)為在交際中非常積極,語(yǔ)速相對(duì)較快,經(jīng)常發(fā)生重疊,打斷或迫不及待地說(shuō)出對(duì)方想要說(shuō)的話;高體貼性風(fēng)格的特征表現(xiàn)為在交際中語(yǔ)速較慢,不期待重疊,避免打斷對(duì)方。
本文主要以Tannen的會(huì)話風(fēng)格以及會(huì)話策略理論,以及Yule的兩種會(huì)話風(fēng)格為基礎(chǔ),同時(shí)結(jié)合文化價(jià)值觀理論中的集體主義和個(gè)人主義文化定位理論,對(duì)中美情景喜劇《武林外傳》和《老友記》這兩個(gè)情景劇的會(huì)話風(fēng)格作對(duì)比研究。通過(guò)跨文化對(duì)比分析,本文得
3、出了以下幾點(diǎn)結(jié)論:第一,由于受集體主義影響,中國(guó)人選擇會(huì)話主題相對(duì)抽象,沒(méi)有受個(gè)體主義影響的美國(guó)人那么具體;同時(shí)美國(guó)對(duì)會(huì)話的選擇更自由,其中某些會(huì)話主題在中國(guó)文化中是不可接受的;中國(guó)人會(huì)話主題的選擇更趨向群體化,較少使用美國(guó)人的風(fēng)格;第二,結(jié)合Tannen的會(huì)話策略理論和集體主義個(gè)人主義理論得到中美會(huì)話策略使用的不同:⑴雖然中美兩國(guó)人都使用“打斷”這一會(huì)話策略,但中國(guó)人明顯使用“打斷”要少。⑵中國(guó)人很少使用“抑制熱情”這一會(huì)話策略,他們
4、用更加間接的方式表達(dá)自己,表達(dá)方式收斂,相反美國(guó)人傾向用夸張的,激情的語(yǔ)言表達(dá)甚至是肢體表達(dá)自己。⑶美國(guó)人和中國(guó)人都會(huì)使用“揭示”和“敘述”兩個(gè)會(huì)話策略,但是中國(guó)人較少運(yùn)用“敘述”。這與中國(guó)人受集體主義文化定位的影響,會(huì)話相對(duì)委婉有很大關(guān)聯(lián)。同時(shí)發(fā)現(xiàn),級(jí)別較高的中國(guó)人較多使用“敘述”策略。⑷中美都使用“諷刺”和“開(kāi)玩笑”的會(huì)話策略,但是相對(duì)而言,中國(guó)人使用頻率較低。美國(guó)人會(huì)話風(fēng)格更加輕松,詼諧,幽默;中國(guó)人會(huì)話更看重自己和對(duì)方的面子,避
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于中美情景喜劇的差異探討其原因與本土策略——以《武林外傳》和《老友記》為例.pdf
- 英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的會(huì)話含義分析——以《老友記》為例.pdf
- 消費(fèi)社會(huì)語(yǔ)境下的美國(guó)情景喜劇初探以《老友記》為例兼論《武林外傳》.pdf
- 老友記中會(huì)話連貫的順應(yīng)研究
- “You Know What”詞串研究——以《老友記》為例.pdf
- 中英情景喜劇中幽默策略的對(duì)比研究——以老友記和愛(ài)情公寓為例
- 概念整合與幽默翻譯——以《老友記》為例.pdf
- 《老友記》中言語(yǔ)幽默的會(huì)話含義分析_14212.pdf
- 合作原則和禮貌理論視野下的《老友記》的會(huì)話含義分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的幽默翻譯——以《老友記》為例.pdf
- 《老友記》中會(huì)話連貫的順應(yīng)研究_32895.pdf
- 老友記單詞
- 中國(guó)電視劇類型學(xué)系列研究之一-《老友記》與《武林外傳》之比較研究.pdf
- 模糊限制語(yǔ)在使用上的性別差異分析——以《老友記》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的委婉語(yǔ)研究——以美劇《老友記》為例.pdf
- 《老友記》精選口語(yǔ)
- 老友記中英劇本幽默言語(yǔ)的語(yǔ)用對(duì)比研究
- 《老友記》典故集解
- 幽默翻譯的目的論分析:以《老友記》字幕翻譯為例.pdf
- 老友記精講筆記
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論