

已閱讀1頁(yè),還剩107頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,作為科學(xué)技術(shù)交流媒介的科普著作越來(lái)越重要,我國(guó)相當(dāng)一部分科普作品是從外國(guó)引進(jìn)的,科普翻譯成為重要課題。
據(jù)此,該翻譯報(bào)告選取劉易斯·托馬斯的科普作品《水母與蝸?!窞榉g項(xiàng)目,以李紹明譯本及筆者譯本為素材,通過(guò)闡述語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建、檢索、數(shù)據(jù)收集與分析,以?xún)蓚€(gè)譯本的詞匯(平均詞長(zhǎng),詞匯密度,詞頻,人稱(chēng)特點(diǎn))、句法(平均句長(zhǎng),被動(dòng)句)為基礎(chǔ),結(jié)合科普翻譯的科學(xué)性、文學(xué)性、通俗性、趣味性,采用定量與定性相結(jié)合的方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英新聞翻譯變體特征對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢“死亡”隱喻的對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的“參加”和“參與”對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中英報(bào)紙新聞文體對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的多譯本分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的邦譯本
- 基于語(yǔ)料庫(kù)與非基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)介詞教學(xué)的對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的口筆語(yǔ)中邏輯連詞使用對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的名詞模式中的立場(chǎng)構(gòu)建對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中美銀行使命的批評(píng)話語(yǔ)對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英文公司簡(jiǎn)介的文體學(xué)對(duì)比分析.pdf
- 英語(yǔ)評(píng)價(jià)性句型的態(tài)度意義研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的楚辭英譯本對(duì)比研究_24531.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)“綠”和“Green”的隱喻對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢短語(yǔ)動(dòng)詞對(duì)比分析——以“l(fā)ook”和“看”為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中外學(xué)術(shù)語(yǔ)篇標(biāo)記性名詞使用對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)對(duì)象類(lèi)介詞“給”、“為”與英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的原創(chuàng)與英譯語(yǔ)言學(xué)論文摘要語(yǔ)域?qū)Ρ确治?pdf
- 女性譯者翻譯特質(zhì)研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的白衣女人三個(gè)譯本對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的因果連接對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論