山東論壇(2016)網站翻譯項目實踐報告——從模因論看外宣翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩133頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著近年來全球化的迅猛發(fā)展以及區(qū)域一體化的加深,區(qū)域性交流合作逐漸增多。在山東省政府的指導與支持下,山東論壇由山東大學和韓國高等教育財團聯(lián)合主辦。2016年4月至10月,筆者參與了山東論壇(2016)項目,并擔任學生筆譯團隊組長,進行論壇網站翻譯工作,為山東論壇(2016)的順利召開及山東省和山東大學的外宣工作貢獻了力量。
  本翻譯實踐報告以作者的筆譯項目實踐經歷為基礎,以模因論為指導,采用案例分析法對筆者所做外宣翻譯進行歸納、

2、梳理和總結。筆者在譯前進行了詳盡的準備,通過審閱原文本,分析了原文本的語言特色及外宣材料性質。翻譯過程中,在模因論指導下采用翻譯補償、去繁就簡、變換句式、專有名詞回譯、借代、使用對應詞綴等翻譯策略解決實踐中出現的問題。翻譯任務完成后,筆者對翻譯過程中各個環(huán)節(jié)進行反思,針對問題提出改進方法。
  報告共分為六章,即背景介紹、任務描述、翻譯過程、模因論和外宣翻譯介紹,個案分析及總結,對“山東論壇(2016)”項目中的筆譯實踐任務進行了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論