功能翻譯理論觀照下的官方記者招待會口譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國政治經濟改革開放的不斷深入,尤其是加入WTO之后,中國的國際地位不斷提高,國與國之間的政治、經濟、文化合作和交流也日趨頻繁。近年來,中國官方每年都要召開各種規(guī)模的國際性或區(qū)域性的記者招待會,每年三月份兩會期間由外交部舉辦的記者招待會更是吸引世人關注。這不僅意味著市場對譯員提出了更高的要求,同時也為翻譯研究者開辟了一個新的研究領域,本文的研究對象即為官方記者招待會口譯。 一方面,對國外記者和發(fā)言人來說,譯員就是新聞發(fā)布會中

2、的“橋梁”。沒有這座橋梁,雙方的溝通便無從談起。在全球化以及中國對外交流不斷加強的大背景下,研究中國官方記者招待會口譯是有必要的。 另一方面,從功能派翻譯理論來研究口譯現(xiàn)象也是一個新的視角,作者于2007年4月5日在維普中文期刊上以“口譯”+“功能翻譯理論”和“口譯”+“目的論”為關鍵詞查詢,命中篇數(shù)僅為2篇。因此從某種角度上來說,從功能翻譯理論的視角研究官方記者招待會口譯頗具意義。 本文以功能派的翻譯理論為依據(jù),結合實

3、例分析討論了官方記者招待會口譯過程中譯者的作用,即分析翻譯綱要,設計分析“原文” 以及協(xié)調聽眾和發(fā)言人之間的人際關系。其中第三個作用發(fā)生在記者招待會過程中,也是最重要的一個部分。功能派翻譯理論認為目標受眾(在口譯活動中為聽眾)是翻譯活動中一個極其重要的因素,譯員應該首先考慮目標受眾的需求。而在官方新聞發(fā)布會口譯活動中,譯員受雇于政府,發(fā)言人往往是政府要員或國家領導人,文章著重分析譯員在口譯過程中如何協(xié)調二者的關系。最后本文總結出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論