

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英文公示語(yǔ)是我國(guó)對(duì)外溝通的重要窗口,擔(dān)負(fù)著樹(shù)立中國(guó)形象的職責(zé)。然而,我國(guó)公示語(yǔ)英文翻譯的現(xiàn)狀卻不容樂(lè)觀,錯(cuò)誤和有失規(guī)范的公示語(yǔ)隨處可見(jiàn),這大大影響了中國(guó)在國(guó)外客人心中的形象。因此,隨著我國(guó)對(duì)外交往的日益頻繁,公示語(yǔ)的錯(cuò)譯問(wèn)題亟待解決。
要解決公示語(yǔ)錯(cuò)譯問(wèn)題,一要找出錯(cuò)誤并挖掘錯(cuò)誤的原因,二要根據(jù)原因找出相應(yīng)的解決方案。本文中解決第一個(gè)問(wèn)題的理論基礎(chǔ)是卡爾·詹姆斯1998年提出的錯(cuò)誤分析理論,解決第二個(gè)問(wèn)題的理論基礎(chǔ)是功能翻
2、譯理論。本文以錯(cuò)誤分析理論和功能翻譯理論為指導(dǎo),通過(guò)對(duì)500條漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)中出現(xiàn)的英文錯(cuò)誤進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)與分析,運(yùn)用定性與定量相結(jié)合的研究方法,得出了公示語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤存在于詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)篇等各個(gè)層面的結(jié)論。漢英翻譯錯(cuò)譯的原因有三:一是譯者責(zé)任缺失,二是語(yǔ)言能力不足,即語(yǔ)內(nèi)因素,三是中外文化差異,即語(yǔ)外因素。最后作者針對(duì)錯(cuò)誤原因提出了漢譯英錯(cuò)誤的改正方案、改進(jìn)譯文、提高交際效果的策略。
卡爾·詹姆斯提出的錯(cuò)誤分析理論認(rèn)為,錯(cuò)誤
3、層面可以分為本體錯(cuò)誤、文本錯(cuò)誤和語(yǔ)篇錯(cuò)誤。其中文本錯(cuò)誤又可以細(xì)分為詞匯錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤。本文作者在此理論基礎(chǔ)上對(duì)500條漢英公示語(yǔ)中的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行了分類(lèi)統(tǒng)計(jì),得出詞匯錯(cuò)誤在所有錯(cuò)誤中出現(xiàn)的頻率最高,其次為語(yǔ)法錯(cuò)誤、本體錯(cuò)誤以及語(yǔ)篇錯(cuò)誤。鑒于公示語(yǔ)大多短小,因此語(yǔ)篇錯(cuò)誤出現(xiàn)較少,但其原因?yàn)槲幕牟顒e,這其實(shí)是一個(gè)很重要的錯(cuò)誤原因。
功能翻譯理論主要包括萊斯的文本分類(lèi)理論,弗密爾的目的論,曼特里的翻譯行為理論以及諾德的“功能加忠
4、誠(chéng)”理論。功能翻譯理論核心的觀點(diǎn)在于:目標(biāo)文本的功能決定了翻譯采取的策略和過(guò)程。而譯文的目標(biāo)讀者在決定翻譯目的方面起著重要的作用。因此翻譯時(shí)要從目標(biāo)讀者的角度出發(fā),符合目標(biāo)文本的語(yǔ)言文化習(xí)慣,才能做到有效溝通。本文以功能翻譯理論為基礎(chǔ),提出了直譯、意譯、省略、添加以及替換等翻譯策略,以供譯者提高翻譯質(zhì)量,增強(qiáng)交際效果。
本文還對(duì)公示語(yǔ)的概念做出了解釋?zhuān)⒏鶕?jù)目的需求與功能兩種標(biāo)準(zhǔn)對(duì)公示語(yǔ)做了分類(lèi)。在介紹公示語(yǔ)的特征時(shí),作者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能派翻譯理論指導(dǎo)下公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下公示語(yǔ)錯(cuò)譯及策略.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下俳句翻譯策略研究.pdf
- 互文性理論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點(diǎn)介紹翻譯策略
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的對(duì)外宣傳翻譯策略探討
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下thesealady的翻譯策略研究
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的廣告研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)用翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的IT技術(shù)指南翻譯.pdf
- 功能翻譯論指導(dǎo)下的漢英公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯
- 德國(guó)功能理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)旅游宣傳翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國(guó)白酒廣告翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的高校英語(yǔ)教學(xué)
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的英文商務(wù)協(xié)議翻譯報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的《能量等式》英譯漢分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論