英國海上風電產(chǎn)業(yè)研究文獻翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、該翻譯報告采用了奈達的“功能對等”理論作為文章的理論依據(jù)。報告中譯者結合自身的翻譯實踐的問題及所得經(jīng)驗,論證并強調(diào)了“功能對等”理論在科技英語翻譯中的重要指導意義及其作用。
  第二章是翻譯流程描述。這部分內(nèi)容包括譯前準備、過程控制及譯后事項三個方面。該章描述了從專業(yè)知識到翻譯理論的準備過程,翻譯人員和翻譯進度的安排情況,以及譯后的譯文審校工作。
  第三章是翻譯實踐中出現(xiàn)的問題。該章內(nèi)容包括對科技術語理解失誤引起的誤譯、對

2、縮略語理解失誤引起的誤譯、對詞義選取不當引起的誤譯和對句式處理不當引起的誤譯四個部分,每一部分都選取了相應的例句加以說明,分析了出現(xiàn)誤譯的原因,并提出了解決的方法。
  第四章是對翻譯問題的應對方法及理論分析。該章分別從詞匯層面、句子層面和篇章層面出發(fā),結合實例說明了翻譯過程中所采用的一些方法,并分析了通過不同的翻譯方法,使得譯文再現(xiàn)了原文的信息,并力求使譯文在形式或在內(nèi)容上與原文具有一致性,實現(xiàn)譯文與原文的“形式對等”或“功能對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論