IHP項目口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、口筆譯實踐一直是翻譯碩士專業(yè)學生的必修課程,每個學生都必須完成規(guī)定數量與質量的實踐任務。在過去的兩年的研究生學習中,作者嚴格按照翻譯碩士培養(yǎng)方案進行學習和實踐,并在此階段順利完成了口譯實踐任務。IHP項目的口譯實踐就是其中之一。
  International Honors Program,簡稱IHP。2012年10月14日至11月20日,IHP項目下來自美國的36名大學生與三位老師來到湖南省長沙市中南大學,進行了為期三周的學習與

2、考察,主題為Community andHealth。在這個過程中,IHP成員分為7組,分別對各組預定的課題進行形式多樣的實地考察。作者作為陪同口譯員,為其中一組美國學生的訪問參觀、實地考察等活動提供口譯服務。該小組課題是環(huán)境與職業(yè)健康,他們對各種職業(yè)的人進行問答、訪問老人院、參觀湘雅中醫(yī)院、游覽湖南省長沙市的幾個著名景點,品嘗湘菜以及當地特色小吃等。作者選取IHP聯(lián)絡口譯活動中的兩個口譯場景——導游導覽和宴請飲食,詳細說明在這兩個場景下

3、發(fā)生的導游口譯和宴請口譯的譯前準備,口譯現(xiàn)場和譯后的整理與總結。
  本文包含引言,三個主體章節(jié)和結語部分。
  引言部分簡要介紹了本篇實踐報告的背景、報告中將要討論的問題和作者所參與的IHP口譯實踐。
  第一章是實踐工作的相關介紹,分別對IHP項目口譯實踐活動、翻譯任務和譯員在其中所扮演的角色進行介紹。
  第二章是口譯過程描述,分別對宴請和導游口譯實踐過程進行詳盡的描述,包括譯前準備、口譯策略的選擇、譯后整

4、理等。
  第三章是口譯實踐案例分析。介紹了在宴請和導游口譯實踐中作者所遇到的問題。每一種口譯形式都有其自身的特點,因此出現(xiàn)的問題也不盡相同。文中將介紹作者的即時處理過程。其中,部分問題的處理方式是恰當的,然而部分問題的處理方式卻沒有達到預期效果。因此,本章將引用相關理論對出現(xiàn)的問題和作者的處理方式進行深入分析,包括譯者主體性意識、精力分配模式、忠實性、目的論等。
  第四章對作者所參與的IHP口譯實踐進行了總結,提出了作者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論