美國LED公司簡介漢譯實踐與研究的翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、新型照明光源LED(Light Emitting Diode)也就是人們常說的“發(fā)光二極管”,是世界照明史上的第四代照明光源,在21世紀照明領域作為高新技術產(chǎn)業(yè)的一枝獨秀,目前正在全球推廣。在當今全球化背景下,我國LED產(chǎn)業(yè)尚處于起步階段,只有立足國際視野,勇于參與、合作并不斷反思學習,才能在全球LED舞臺上占有一席之地。作為高端壟斷LED領域整個生產(chǎn)鏈、核心技術專利的美國,其本土LED公司的發(fā)展規(guī)劃、戰(zhàn)略路線、企業(yè)文化和產(chǎn)品特性對于我

2、國LED行業(yè)在國際競爭中有很大的學習啟迪作用。
  本項目來源于美國能源網(wǎng),以所選取的美國本土LED公司網(wǎng)站簡介材料為例,進行翻譯實踐,并在此基礎上撰寫了翻譯報告。所選六家代表性公司的產(chǎn)品皆參與國際競爭,其中有些公司正與我國相關企業(yè)開展全方位合作。因此向國人引介這些材料具有明顯的實踐意義。報告對選取的文本從詞匯、句法和語篇三個層面上進行了分析,總結出公司簡介文本的特點。在此基礎上,報告以翻譯目的論為理論指導,就公司簡介文本的翻譯策

3、略和原則進行了討論,總結和闡述了翻譯過程中的發(fā)現(xiàn)和不足,以期為今后公司簡介文本的翻譯實踐提供參考和建議。
  報告共五章:
  第一章,任務描述。介紹了選取文本的來源、字數(shù)、內容等大致情況,對于該項目的實踐意義和學術價值進行了描述。
  第二章,過程描述。就整個翻譯項目的準備、實踐和校對進行了歸納和描述。
  第三章,文本分析。對選取文本從詞匯、句法和語篇三個層次進行了分析,指出此類文本在用詞上直接、坦率、鼓動性

4、很強,并且多用擬人化動詞和感召性詞組;句法上,多簡單句和并列句,句中常出現(xiàn)第一、第二人稱代詞,祈使句出現(xiàn)較多;語篇上,英文簡介語言多務實,以產(chǎn)品宣傳為重點,而漢語簡介多務虛,公司地位、榮譽和規(guī)模占很大比例。本章最后,譯者就翻譯目的理論作了簡要介紹。
  第四章,案例研究。結合前一章的分析和具體的實例,本章就此類文本的翻譯原則和策略進行了深入具體的討論,從詞匯、句法、語篇三個不同層面,根據(jù)不同情況,提出了對應的翻譯策略,以提供給讀者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論