關于軌道車輛文本的翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文為一篇英譯漢筆譯任務實踐報告,所描述的筆譯任務為筆者負責的以色列特拉維夫項目中車輛接口控制文件的筆譯工作。筆者以該項目作為本文案例分析的對象,分析在完成技術規(guī)范類翻譯項目英譯漢時的翻譯流程,需要注意的問題及解決方案。
  報告重點描述了譯前準備階段和案例分析。在譯前準備中,報告主要結合翻譯計劃,翻譯工具,平行文本,技術術語,翻譯理論等幾方面來闡釋在正式開始文本的翻譯工作開始之前,譯者認為對翻譯工作的順利進展起著重要作用的幾個方

2、面。在案例分析中,報告緊密結合目標語言的語態(tài)以及情態(tài)動詞的使用探討適合于技術規(guī)范的翻譯方法,并在分析中列出了原文和筆者譯文進行對照,以便能夠更清晰地將譯文呈現(xiàn)給讀者。
  通過對任務過程的描述和案例分析,報告得出如下總結:第一,譯前準備是非常重要的,直接關乎翻譯是否能順利進行。第二,對于技術規(guī)范的翻譯建議采用“快速瀏覽,抓住大意,忠實原文,客觀描述”的翻譯方法,因為此方法有助于準確再現(xiàn)原文信息。第三,譯者的責任意識和溝通意識對翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論