

已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該文為語(yǔ)用原則及語(yǔ)用策略之于文學(xué)翻譯的一項(xiàng)可行性研究.該研究以以言行事及語(yǔ)用隱含理論為支撐、針對(duì)小說《名利場(chǎng)》人物對(duì)話之諸多實(shí)例做個(gè)案分析,認(rèn)為語(yǔ)用等效翻譯不失為一種可行的翻譯新范式.語(yǔ)用學(xué)的這一特點(diǎn)決定了它可以應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,既語(yǔ)用原則和策略可以用來指導(dǎo)譯者如何做到源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的語(yǔ)用等效傳達(dá).在語(yǔ)用學(xué)對(duì)翻譯的體現(xiàn)關(guān)系中,語(yǔ)用學(xué)研究譯者是如何在附著語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)境和跨文化因素下對(duì)我于語(yǔ)語(yǔ)字面的含義所出合理的處理.語(yǔ)用翻譯也可以通過兩種語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論楊必譯名利場(chǎng)中人物對(duì)話的審美再現(xiàn)——翻譯美學(xué)的啟示
- 翻譯與性別——《名利場(chǎng)》翻譯中的性別視角.pdf
- 基于禮貌大策略的名利場(chǎng)對(duì)話中的言語(yǔ)行為分析
- 楊必《名利場(chǎng)》翻譯研究_12569.pdf
- 《名利場(chǎng)》翻譯項(xiàng)目報(bào)告_13300.pdf
- 名利場(chǎng)話語(yǔ)和思想表達(dá)方式之研究
- 名利場(chǎng)畢業(yè)論文
- 會(huì)話含義理論框架下的小說對(duì)話的語(yǔ)用解讀與翻譯——以《名利場(chǎng)》及其譯本為例.pdf
- 名利場(chǎng)中反諷的言語(yǔ)行為分析
- 漢譯《名利場(chǎng)》中文化詞匯翻譯策略研究.pdf
- 名利場(chǎng)中消費(fèi)主義文化下人性的異化
- 《名利場(chǎng)》在中國(guó)譯介的研究_6495.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《名利場(chǎng)》中隱喻的漢譯.pdf
- 文學(xué)翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)——楊必譯《名利場(chǎng)》初探.pdf
- 英漢翻譯中語(yǔ)篇連貫的重建——試析楊必譯作名利場(chǎng)的翻譯
- 淺析名利場(chǎng)中兩位主要女性形象
- 中國(guó)醫(yī)患對(duì)話中附加疑問句語(yǔ)用功能的個(gè)案研究.pdf
- 《名利場(chǎng)》中消費(fèi)主義文化下人性的異化_12424.pdf
- 名利場(chǎng)之稱呼語(yǔ)的順應(yīng)性研究
- 文學(xué)作品中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)所體現(xiàn)的元語(yǔ)用意識(shí)——以名利場(chǎng)為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論