從形合意合角度看英漢科技語篇中非限定動詞的翻譯--以一篇生物論文翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)是一種重要的英語語體,涵蓋自然、社會科學的各個領域,其中生物科學已演變?yōu)?21 世紀重要的前沿學科。在科技全球化的今天,關于該領域的科技文獻、論文、著作等的翻譯扮演著舉足輕重的角色。然而,在近十幾年來蓬勃發(fā)展的科技翻譯中,對于該新興專業(yè)生物工程的針對性研究比較少。而且平時應用于科技翻譯的一些理論都鮮有從英漢形合意合的角度來詳細討論翻譯實踐。因此,

2、本文作者將從以下幾個方面來探討實踐中的科技英語翻譯:首先通過分析科技文本的語言特點,結合作者自己翻譯的生物科技文獻“對瓦倫(穆里茨)湖中獨立生存的和微粒結合的細菌群落的長期研究揭示了其獨特的季節(jié)性模式”(Long-Term Characterization of Free-Living and Particle-Associated Bacterial Communities in Lake Tiefwaren Reveals Dist

3、inct Seasonal Patterns),發(fā)現(xiàn)非限定動詞的使用是本文的一大特色,也是一大難點;然后著手對非限定動詞從語言結構和句法功能方面進行詳細闡述,如分詞、動名詞、不定式(討論的順序按照它們在該科技文獻中的使用數(shù)量來安排)的構成、形式及在句法中充當?shù)某煞?、所起的作用;接下來由英漢的不同表達方式引出形合意合理論,在該理論的指導下提出譯者應當遵循的幾大標準,忠實,通順,專業(yè)及邏輯感,應用它們來指導實踐中非限定動詞的翻譯,采用了以下

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論