翻譯中的主體間性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯研究從社會學,心理學,哲學,政治學中吸收了大量的科學資源,使其能夠趕上其它人類學科的發(fā)展。翻譯活動始終是一種主體性活動。翻譯過程總是受某個主體的意愿驅(qū)使。而譯者的主體性卻被束縛了。因此需要一種新的理論來解決這種困境。主體性成為爭論的熱點。主體性很早既成為具有深遠影響的熱門話題,然而主體性在翻譯中的發(fā)展卻遠遠落后于其在哲學中的發(fā)展。從十七世紀初期,笛卡爾提出主體間性,昆特進行了改進,由黑格爾發(fā)展,在胡塞爾那里達到鼎盛,最后衰敗并向主體

2、問性發(fā)展。相對來說,翻譯中的主體間性發(fā)展太遲。 主體間性的哲學理論基礎一直以來是令翻譯主體間性研究者頭疼的問題,需要對西方哲學發(fā)展史進行了解并認真琢磨這些哲學理論提供給翻譯研究的理論支持。本文詳細的分析了主體間性在哲學中的理論基礎。這些理論主要包括胡塞爾的現(xiàn)象學和哈巴馬斯的交往理性理論。胡塞爾的現(xiàn)象學認為主體間性經(jīng)歷是一種移情經(jīng)歷。他還提出了“生活世界”概念。哈巴馬斯在交往理性中提出交往行為的三種有效性:真誠性,正確性,真實性,

3、三種有效性保證交往理性的順利進行。 在以上理論基礎上,本文分析了主體,主體性和主體間性在翻譯中的概念和意義,明確了翻譯中的主體概念問題。本文追溯了主體間性在古代中國文學,美學,宗教等領域的體現(xiàn),最后引用翻譯實例詳細分析了作為翻譯主體的作者,譯者和讀者三者之間的主體間性關系。 本文的主要目的是明確主體間性在西方哲學,古代中國以及在翻譯研究中的發(fā)展脈絡。希望給讀者提供明晰的主體間性研究地圖,為后來翻譯主體間性的研究提供系統(tǒng)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論