

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在日常生活中,幽默幾乎無處不在。語言幽默不僅在人們的日常交際中起著改善人際關系,調節(jié)談話氣氛的作用,而且更多地被賦予個人智慧、魅力和教育的意義。然而幽默語言以其特有的邏輯、修辭、文化特征一直以來被視為“讓人絕望”而列入不可譯類型。本論文擬從語用學的視角來探討上述因素在幽默翻譯過程中的作用,認為翻譯是一個動態(tài)的選擇過程,譯者的選擇以語言、語境及其之間的順應為目的。 國際語用學會秘書長耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)
2、的語用綜論觀認為,我們能不斷地使用語言是因為“語言的使用,歸根結底是一個不斷選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的,還是無意識的,也不管它是出于語言內部還是語言外部的原因”。動態(tài)順應是耶夫·維索爾倫的語用綜論觀中的一個重要概念,是順應論的核心,主要指“語言使用中意義的動態(tài)生成”。語言選擇過程的動態(tài)順應可以從三個方面得到體現(xiàn):(1)時間順應。語言的產出和理解會因時間差異而出現(xiàn)變化。時間因素會促使人們在使用語言時做出調整和順應,而調整和順應
3、的結果又加速語言的變化和發(fā)展。(2)不同語境對語言選擇的制約。語境是動態(tài)的,包括語言使用者、心理世界、社交世界和物理世界,除了這些交際語境,還包括語言語境。(3)語言線性結構的靈活變化。人們可以根據(jù)不同的交際目的來靈活安排話語的信息結構,也可根據(jù)不同的交際場合選擇不同類型的話語或語段。因而本文將維索爾倫的順應理論應用到幽默語言翻譯中,該理論使我們能夠建立一個翻譯的順應性框架,來研究這些制約因素在翻譯選擇過程中的作用,并試圖為幽默翻譯建立
4、一個統(tǒng)一而連貫的翻譯途徑。 具體而言,本文由三章組成?,F(xiàn)將各章內容簡要如下: 引言介紹了本文的研究動機,論文結構以及相關理據(jù)。第一章概述了幽默的各種定義及分類,并簡要回顧西方現(xiàn)代幽默理論的三個較為重要的體系:優(yōu)越論、釋放論、乖訛論,并從乖訛論的角度分析了幽默生成機制等。第二章首先對耶夫·維索爾倫的順應論中能夠應用于翻譯研究的基本觀點進行了簡要的介紹:語言選擇;語言選擇中的變異性,商討性,順應性及三者的關系;語用描寫和語用
5、解釋的四個任務及四者的關系。進而提出動態(tài)順應是該理論的一個重要概念,是順應論的核心,主要指“語言使用中意義的動態(tài)生成”。并結合幽默,指出幽默語言翻譯過程的動態(tài)順應可以從三個方面得到體現(xiàn):(1)時間順應。(2)不同語境對語言選擇的制約。(3)語言線性結構的靈活變化。第三章具體討論了順應論指導下的幽默的非語言語境和語境翻譯。首先分析了幽默翻譯中的可譯性和不可譯性,突出了語境對語言產出和釋義的動態(tài)影響,并對語境順應理論在幽默語言翻譯中的作用進
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 幽默翻譯中的動態(tài)語境順應.pdf
- 基于順應理論的文化語境順應和動態(tài)順應在口譯中的應用.pdf
- 試論口譯過程中語境的動態(tài)順應
- 動態(tài)語境順應視角下幽默的理解.pdf
- 論語境順應.pdf
- 翻譯過程中語境的動態(tài)順應.pdf
- 論文化翻譯中的動態(tài)語境順應.pdf
- 論文化順應在品牌名稱翻譯中的動態(tài)作用.pdf
- 試論語境在言語交際中的作用
- 廣告翻譯中的文化語境順應.pdf
- 論語境化的翻譯.pdf
- 論英文商標漢譯中的文化語境動態(tài)順應.pdf
- 文化空缺與語境動態(tài)順應——以《紅樓夢》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 翻譯過程中幽默誤讀的語用順應——以《威爾和葛蕾絲》中的幽默翻譯為例.pdf
- 論語境理論在翻譯中的關聯(lián)與制約.pdf
- 論文化語境下的幽默翻譯.pdf
- 文化語境動態(tài)順應視角下霍譯本《紅樓夢》中的典故翻譯_34955.pdf
- 語境順應視角下葉芝詩歌中模糊語言的翻譯
- 趙本山小品中言語幽默的順應關聯(lián)性分析
- 論語境視角下文學翻譯中的意象失調現(xiàn)象.pdf
評論
0/150
提交評論