

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文著眼于對夏濟(jì)安譯著《美國名家散文選讀》個案研究,從文本、風(fēng)格、譯者主體性三個方面,詳細(xì)地探討了該譯著的特點、夏先生翻譯中運用的主要技巧,以及他的個人風(fēng)格在譯著中多角度的體現(xiàn)。文本分析主要涉及了該譯著上冊的各篇散文和下冊的《禽獸為鄰》。較為全面地分析了該譯著的語音、措辭、句法等語言學(xué)特征,以及譯者運用的翻譯技巧,如形象性詞語、文言、佛教用語、四字成語、短句結(jié)構(gòu)的運用,押韻、補(bǔ)譯、略譯的使用等。從文體學(xué)和美學(xué)的角度,著重分析了夏濟(jì)安在該
2、譯著中對文學(xué)意象的處理和再現(xiàn)。通過對夏濟(jì)安的《論美》與博凡的《自然沉思錄》中相應(yīng)片斷的對比分析,突出了夏先生翻譯風(fēng)格的獨特性和藝術(shù)性。譯者主體性在該譯著中表現(xiàn)也比較顯著。譯者的意圖、意識形態(tài)、文化因素對翻譯過程的影響、讀者因素的作用在文中亦有所涉及。 研究認(rèn)為,夏濟(jì)安譯著的鮮明特點在本文中得到了充分反映。對譯著中幾處有爭議的地方進(jìn)行了辯證的分析,認(rèn)為這些瑕不掩瑜。夏先生的《美國名家散文選讀》,翻譯藝術(shù)高超,語言流暢優(yōu)美,表達(dá)準(zhǔn)確
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)與譯者主體性:momentinpeking漢譯個案研究
- 接受美學(xué)與譯者主體性:Moment in Peking 漢譯個案研究_26886.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 闡釋運作理論關(guān)照下的譯者主體性——梁實秋譯silasmarner個案研究
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 譯者主體性與古典詩歌修辭翻譯
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 林紓翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 女性主義翻譯與譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 譯者主體性與翻譯規(guī)范的關(guān)系探析.pdf
- 林語堂譯者主體性研究——以《吾國與吾民》為個案.pdf
- 企業(yè)科技翻譯者主體性研究
- 文化語境視角下的譯者主體性——以古詩十九首為個案研究
- 試論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 淺論譯者主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
評論
0/150
提交評論