

已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中圖分類號:H059H059密級:公開公開UDC:81.2581.25本校編號:1065210652翻譯碩士專業(yè)學位論文論文題目:《新西蘭公司法》(1993)第十六節(jié)翻譯報告被動句在英語立法文本中的漢譯策略研究生姓名:譚安麗譚安麗學號:2015055101089420150551010894校內指導教師姓名:趙亮趙亮職稱:教授教授校外指導教師姓名:趙應吉趙應吉職務職稱:教授教授申請學位等級:碩士專業(yè)方向:英語筆譯英語筆譯學習形式:全日制
2、全日制論文提交日期:20172017年3月1日論文答辯日期:20172017年5月1414日論文獨創(chuàng)性的聲明論文獨創(chuàng)性的聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得西南政法大學西南政法大學或其他教育機構的學位或證書而使用過的材料。對于與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻,均已在論文中作了明確
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新西蘭公司法(1993)第二、第七節(jié)翻譯報告——英語立法文本中定語從句漢譯略
- 《新西蘭公司法》(1993)第二、第七節(jié)翻譯報告——英語立法文本中定語從句漢譯略_16478.pdf
- 第十六節(jié)白疕
- 英語立法文本的語用翻譯.pdf
- 基于英漢語言對比的立法文本中被動語態(tài)的漢譯——以澳大利亞公司法(2001)為例
- 第十六節(jié) 團體訓練申請表
- 第十六節(jié) 聘用合同書.DOC
- 立法文本中的名物化結構及漢譯應用.pdf
- 第十六節(jié) 圍手術期的臨床營養(yǎng)診療常規(guī)
- 淺析英語被動句的漢譯技巧
- 論漢語立法文本翻譯中的語用充實
- 從被動形式差異看英語被動句的漢譯.pdf
- 論英語立法文本中照應銜接手段及漢譯方法——GATT案例研究.pdf
- 從語域理論看英語立法文本的翻譯.pdf
- 《1993新西蘭影視作品、錄像制品和出版物分類法》(節(jié)選第三、四章)的翻譯報告——立法文本中顯性言語行為的翻譯.pdf
- 英漢立法文本中的語法隱喻對比分析及翻譯策略.pdf
- 關聯(lián)順應與立法文本翻譯
- 《公司法》立法前后的爭論
- 論《公司法》的文本構成.pdf
- 《1993新西蘭影視作品、錄像制品和出版物分類法》(節(jié)選第三、四章)的翻譯報告——立法文本中顯性言語行為的翻譯_8602.pdf
評論
0/150
提交評論