模糊語言在漢英翻譯中的審美處理——《邊城》兩英譯本的對比分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩117頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯是一項品嘗遺憾的事業(yè)。由于語言、文化、歷史以及語言美學(xué)生成機制方面存在巨大差異,譯者往往只能獨享原文之美,而要成功地在譯文中再現(xiàn)原文之美有時簡直束手無策。這種遺憾在處理模糊語言翻譯方面尤為凸現(xiàn)。作為語言的重要特征之一,模糊性在不同語言中審美地位也不相同,這對模糊語言翻譯無疑是一種挑戰(zhàn)。國內(nèi)外學(xué)者在模糊語言及其翻譯研究方面作了許多富有成效的工作,他們針對模糊語言的特征主要從接受美學(xué)、格式塔心理學(xué)和符號學(xué)美學(xué)等視角進行了研究。但鮮有學(xué)者

2、從主體間性視角探討模糊語言翻譯的處理,本文在國內(nèi)外現(xiàn)有研究成果的基礎(chǔ)上,試從主體間性視角對語言模糊性在漢譯英中的處理進行探討。 本文首先簡略界定了模糊的定義、產(chǎn)生的原因以及常見的表現(xiàn)形式,接著詳細介紹了模糊語言的美學(xué)功效并從不同視角分析其美感特征與美感產(chǎn)生的原因。再接下來作者嘗試性地從主體間性視角探討了模糊語言翻譯的處理以及模糊美感保留與磨蝕的原因。主體間性理論在翻譯中主要強調(diào)各翻譯主體之間的關(guān)系對翻譯產(chǎn)生的作用。本文通過主體間

3、性理論探討在翻譯過程中各主體之間的交流對模糊美感的保留所起的作用。在此基礎(chǔ)上作者從翻譯主體間性視角對比分析了《邊城》兩譯本中模糊語言的處理。作者首先從修辭和非修辭角度例舉了《邊城》中幾種常見的模糊語言表現(xiàn)形式,并分析了這些模糊語言對增強《邊城》的整體美、意境美、形象美和音韻美等起到的一定的作用。接下來作者簡略探討了《邊城》兩英譯本中模糊語言在翻譯過程中美感保留和磨蝕的情況并由此得出對模糊語言翻譯的點滴啟示,即:人們在探討因語言差異導(dǎo)致模

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論