

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在翻譯中,歸化意味著消除源文本中的一切陌生感和異域性,使譯文讀起來(lái)像原著。歸化譯法以目標(biāo)語(yǔ)言為中心。異化是一種截然相反的方法,通過(guò)采用這種譯法,源語(yǔ)言的異域性將最大限度地得到保留,譯文讀起來(lái)必然就像譯著。歸化與異化之爭(zhēng)是意譯與直譯之爭(zhēng)的延伸,知識(shí)論爭(zhēng)的戰(zhàn)場(chǎng)由語(yǔ)言層次上升到詩(shī)學(xué)、文化和政治層面。傳統(tǒng)的翻譯研究歷來(lái)比較重視語(yǔ)言分析和文本對(duì)照,而對(duì)語(yǔ)言翻譯過(guò)程中所涉及的文化現(xiàn)象研究有待于進(jìn)一步探討。 鑒于目前所面臨的翻譯研究之狹窄的純
2、語(yǔ)言字面的困境,從一個(gè)全球化的廣闊語(yǔ)境下來(lái)反思翻譯學(xué)的問(wèn)題是有著重大意義的。正如王寧所說(shuō):它一方面將填補(bǔ)國(guó)內(nèi)這方面研究的空白,另一方面也可以結(jié)合中國(guó)學(xué)者的研究實(shí)踐來(lái)和國(guó)際同行進(jìn)行討論。文化全球化作為經(jīng)濟(jì)全球化的一個(gè)直接后果,對(duì)各民族間文化的傳播、交流又提出了新的要求。翻譯實(shí)際上也變成了一種文化傳播和文化闡釋?zhuān)诋?dāng)前這個(gè)全球化的大語(yǔ)境之下,翻譯的功能變得越來(lái)越重要,伴隨而來(lái)的就是翻譯的定義也應(yīng)該發(fā)生變化。在全球化的時(shí)代,信息的傳播和大眾傳
3、媒的崛起使得全球化與文化的關(guān)系尤為密不可分,因而對(duì)翻譯的研究也應(yīng)該擺脫狹窄的語(yǔ)言文字層面的束縛,將其置于廣闊的跨文化語(yǔ)境之下。 在文化全球化的語(yǔ)境下,文化多元化的形勢(shì)下,譯者應(yīng)順應(yīng)這一形勢(shì)并對(duì)其善加利用,把我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化譯成英語(yǔ)介紹給世界,讓更多的人了解我們的傳統(tǒng)文化,讓我們的儒家文化被越來(lái)越多的人所理解、接受,希望對(duì)解決一些棘手的國(guó)際爭(zhēng)端有新的啟發(fā)。為了實(shí)現(xiàn)這一目的,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)盡量保留我國(guó)傳統(tǒng)文化的特色,所以,在
4、翻譯中除了一些不可譯的文本外應(yīng)采取異化的策略。同時(shí),廣告翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)切換,而是一種綜合性的跨文化交流活動(dòng),它可以對(duì)產(chǎn)品輸入國(guó)消費(fèi)者的傳統(tǒng)習(xí)慣、心理、信仰等產(chǎn)生直接沖擊,從而影響商品的市場(chǎng)占有率和商品的銷(xiāo)量。因此如何在全球化的語(yǔ)境下進(jìn)行廣告的翻譯也是一個(gè)迫切解決的問(wèn)題。 本文根據(jù)德國(guó)功能翻譯派的目的論和Venuti的后殖民翻譯理論,在文化全球化的語(yǔ)境下,對(duì)商業(yè)廣告和中國(guó)古典文學(xué)的翻譯策略進(jìn)行理論方面的探討。作者提出在當(dāng)今
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 在文化全球化語(yǔ)境下看翻譯中異化的趨勢(shì).pdf
- 文化全球化下翻譯的異化策略.pdf
- 全球化語(yǔ)境下中國(guó)設(shè)計(jì)師文化身份的異化與回歸
- 全球化語(yǔ)境下的視覺(jué)文化傳播.pdf
- 全球化語(yǔ)境下我國(guó)電視文化傳播.pdf
- 全球化語(yǔ)境下武術(shù)翻譯的文化審視.pdf
- 全球化語(yǔ)境下的文化教學(xué)綜合研究.pdf
- 全球化語(yǔ)境下的文化發(fā)展和建設(shè).pdf
- 文化全球化語(yǔ)境下的武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯.pdf
- 全球化語(yǔ)境下中國(guó)設(shè)計(jì)師文化身份的異化與回歸_8255.pdf
- 全球化語(yǔ)境下語(yǔ)文教材的文化研究.pdf
- 全球化語(yǔ)境下譯者的文化身份研究.pdf
- 全球化語(yǔ)境下的地域建筑文化分析.pdf
- 全球化語(yǔ)境下的跨文化廣告?zhèn)鞑ィ簺_突與和諧.pdf
- 全球化語(yǔ)境下的國(guó)家認(rèn)同.pdf
- 全球化語(yǔ)境下的狂歡詩(shī)學(xué)
- 全球化語(yǔ)境下中國(guó)建筑文化研究
- 全球化語(yǔ)境下的譯者素養(yǎng).pdf
- 全球化語(yǔ)境下漢籍外譯者的文化闡釋.pdf
- 全球化語(yǔ)境下英語(yǔ)教育中的文化教學(xué).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論