

已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本研究旨在探索《內(nèi)經(jīng)》三個譯本的翻譯特征,借助翻譯批評理論的語料庫研究范式,為《內(nèi)經(jīng)》的英譯提供一條客觀、科學、系統(tǒng)的研究路徑,啟發(fā)更多的學者重視對譯本的研究,從而總結出不同譯者的翻譯策略并加以討論,推動中醫(yī)典籍翻譯工作更加科學化、規(guī)范化。
通過收集、編輯、對齊語料建立小型平行語料庫,從詞頻、詞匯、詞塊、句對、主題性分析和中醫(yī)術語英譯六個方面對三個譯本翻譯特征進行對比研究。結果表明:(1)三個譯本在詞頻特征上沒有太大差異。(2
2、)李本和羅本的詞匯密度較威本高,而高頻詞重復率卻低于威本;三個譯本高頻虛詞累計比例均高于高頻實詞的累計比例;三個譯本詞匯多樣性和平均句長呈相似性。(3)三個譯本詞塊方面沒有明顯的差異。(4)三個譯本1∶1句對類型頻率最多,而威本1∶3、1∶4、1∶5、1∶6、1∶7及以上的句對類型較多,并且三個譯本均有若干原文句子未譯;(5)三個譯本主題語義域基本相同,包括身體、生理、病理、語法標記、普通和抽象術語等語義項。(6)三個譯本陰陽、五行、臟
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 賴斯的翻譯批評理論關照下的在路上兩中譯本對比研究
- 賴斯的翻譯批評理論關照下的《在路上》兩中譯本對比研究_16121.pdf
- 三種《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的對比研究.pdf
- 基于圖式-映射理論下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》三種修辭格在三個譯本中的對比翻譯研究.pdf
- 語篇視點理論關照下“vanityfair”兩種中譯本比較研究
- “改寫”理論關照下《名利場》兩種中譯本比較研究.pdf
- 改寫理論關照下的西風頌三中譯本研究
- 翻譯批評理論系統(tǒng)研究.pdf
- 翻譯倫理關照下的圍城英譯本倫理差異研究
- 改寫理論關照下的《西風頌》三中譯本研究_25680.pdf
- 翻譯適應選擇論關照下的《內(nèi)經(jīng)》病證詞語英譯.pdf
- 概念隱喻理論關照下的英漢習語對比分析.pdf
- 生態(tài)翻譯學理論關照下的口譯模式研究.pdf
- 從貝爾曼翻譯批評理論看大寫翻譯批評構建.pdf
- 翻譯協(xié)調(diào)理論關照下的漢英基本顏色詞翻譯研究.pdf
- 交際翻譯理論關照下的訪談口譯實踐報告.pdf
- 概念整合理論關照下的中英廣告雙關語對比研究.pdf
- 劉勰“知音批評理論”研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論觀照下《長生殿》英譯本的對比研究.pdf
- 知識圖式理論關照下的網(wǎng)絡輔助翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論