從現(xiàn)代術語學的角度重新審視中醫(yī)術語英譯標準.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、術語學是一門年輕有前景的交叉學科。大多數(shù)術語翻譯的研究集中在翻譯理論和方法上?,F(xiàn)有的中醫(yī)術語翻譯的研究主要有三個方向:翻譯原則和方法,翻譯理論和文化背景。目前還很少有學者從現(xiàn)代術語學的角度去重新評估中醫(yī)術語國際標準的英譯。本論文依據(jù)術語定名的六條原則(專業(yè)性,約定俗成性,單義性,科學性,簡明性和系統(tǒng)性)重新評估WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學術語標準中三千五百多條中醫(yī)術語的英譯。作者在評估過后發(fā)現(xiàn)在這套標準中有將近一百條中醫(yī)名詞術語的英譯不符

2、合這些原則。作者根據(jù)這六條原則提出了一些建議。這些建議更能清楚地反映中醫(yī)術語的醫(yī)學概念,增強了這些中醫(yī)術語英譯的系統(tǒng)性,避免了原英譯所產生的歧義。
  本論文分為五個部分。第一章是對現(xiàn)代術語學和本論文的研究問題,目的和意義做簡短的介紹。第二章是文獻綜述。在第二章中,作者對目前中醫(yī)術語英譯標準化研究進行了綜述和總結并介紹了在中醫(yī)術語英譯領域三個重要的代表人物。第三章是介紹這六條術語定名原則和《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論