

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海交通大學(xué)申請(qǐng)碩士學(xué)位論文卡特福德翻譯卡特福德翻譯詞類轉(zhuǎn)換詞類轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的表現(xiàn)理論在英漢翻譯中的表現(xiàn)——以JaneAustenGameTheist第二章節(jié)選為例第二章節(jié)選為例學(xué)校代碼:學(xué)校代碼:10248院系:系:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)號(hào):號(hào):1121409046專業(yè):業(yè):翻譯碩士翻譯碩士姓名:名:齊宇斯齊宇斯指導(dǎo)教師:指導(dǎo)教師:陶慶2014年12月TheManifestationofCatfd’sTranslationTh
2、eyofClassShiftsinECTranslationPracticeACaseStudyofJaneAustenGameTheistChapter2AThesisSubmittedtotheFacultyoftheGraduateSchoolofShanghaiJiaoTongUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsftheDegreeofMasterByQiYusiUnde
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論看thehandbookofsoapmanufacture節(jié)選章節(jié)的漢譯
- 英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換——以The Contemplated Spouse為例.pdf
- 交際翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——譯The Automobile and American Culture第二章有感.pdf
- 語(yǔ)篇銜接理論指導(dǎo)下的英漢翻譯報(bào)告——以《語(yǔ)用學(xué)與翻譯》節(jié)選為例.pdf
- 關(guān)于英漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧的研究
- 以《簡(jiǎn)愛(ài)》為例研究卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英文小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用--以《簡(jiǎn)愛(ài)》的漢譯本研究為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下英漢立法文本翻譯研究——以歐盟商業(yè)秘密指令翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在建筑雜志翻譯中的應(yīng)用——以《C3》建筑雜志為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》部分翻譯為例.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究
- 馴馬記(第一章、第二章節(jié)選)翻譯報(bào)告
- 英漢翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《色彩的語(yǔ)言》的漢譯.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在航空航天英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 模糊理論在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下汽車英語(yǔ)文本翻譯中的轉(zhuǎn)換——以汽車車載空調(diào)英語(yǔ)文本的翻譯為例.pdf
- 銜接理論在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的體育新聞翻譯——以里約奧運(yùn)會(huì)新聞漢譯為例.pdf
- 《變革中的職業(yè)教育與培訓(xùn)》(第二章節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論