

已閱讀1頁(yè),還剩108頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、生態(tài)翻譯學(xué)是在全球生態(tài)思潮的大背景下產(chǎn)生的一種新的翻譯研究范式。它借鑒生態(tài)學(xué)“適應(yīng)”和“選擇”的原理,對(duì)翻譯活動(dòng)做出了獨(dú)特闡釋。其核心理念“三維轉(zhuǎn)換”與“整合適應(yīng)選擇”是對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的具體指導(dǎo),也是對(duì)翻譯效果的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。與此同時(shí),中國(guó)金融行業(yè)的迅速發(fā)展和國(guó)際經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)的多變,對(duì)金融英語(yǔ)文本的翻譯提出了更多更高的要求。金融英語(yǔ)文本專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,對(duì)于譯者是一個(gè)不小的挑戰(zhàn)。本文以金融英語(yǔ)文本為研究對(duì)象,分析了金融論述文本的詞匯特征,句法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 適應(yīng)與選擇:從生態(tài)翻譯學(xué)角度研究茶經(jīng)翻譯
- 功能翻譯理論和國(guó)際金融英語(yǔ)文本的翻譯.pdf
- 《社會(huì)研究方法》翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角論商務(wù)英語(yǔ)翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇.pdf
- 從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略.pdf
- 金融英語(yǔ)文本翻譯策略——基于“場(chǎng)外衍生工具制度”翻譯實(shí)踐的探析.pdf
- 適應(yīng)與選擇-英漢文學(xué)翻譯中的譯本雜合現(xiàn)象探究.pdf
- 適應(yīng)與選擇——從生態(tài)翻譯學(xué)視角看狼圖騰的英譯
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應(yīng)與選擇”.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)與立法文本翻譯
- 翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇——楊憲益漢譯賣(mài)花女研究
- 生態(tài)翻譯視角下譯者的適應(yīng)與選擇:辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯研究.pdf
- 英語(yǔ)文本
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看《金融時(shí)報(bào)》中隱喻習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 談判類(lèi)英語(yǔ)文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應(yīng)與選擇”_13477.pdf
- 翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇——楊憲益漢譯《賣(mài)花女》研究_31131.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯《生死場(chǎng)》的適應(yīng)與選擇研究.pdf
- 金融文本理解的特征選擇研究.pdf
- 翻譯:譯者的適應(yīng)與選擇——蔣天佐荒野的呼喚中譯本研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論