

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近年來,娛樂化改寫成為了英文情景喜劇字幕翻譯的一種流行趨勢。它打破了傳統(tǒng)翻譯的死板,采用了大量中國觀眾所熟悉的網絡流行語、俗語、名人的名字、名言警句和古詩詞等極具中國特色的詞句。這種通俗易懂“接地氣”的翻譯風格,不僅在內容形式上讓人耳目一新,而且還巧妙地傳遞了情景喜劇中的文化和幽默,贏得了絕大多數觀眾的一致好評。
對于這種新的翻譯趨勢,目前學界還缺乏比較系統(tǒng)的研究。截止2016年2月,在中國知網高級檢索中主題輸入關鍵詞“娛樂化
2、改寫”,與之相關的研究只有4條,分別從改寫理論、陌生化理論、以及接受理論的視角來探討影視字幕翻譯的娛樂化改寫現象。這些研究的范圍較為局限,僅限于幾部熱映的英文電影,并未涉及到語言內容形式更為豐富的英文情景喜劇。在理論方面,圖式理論已經發(fā)展成為了一種比較成熟的理論,它在哲學、認知心理學、外語教學、語言學等領域都有著廣泛的應用價值,但是在翻譯,尤其是影視字幕翻譯領域涉及該理論的研究較少。截止2016年2月,在中國知網高級檢索中主題輸入關鍵詞
3、“圖式理論”,與“英語教學”相關的結果有1677條,與“哲學”先關的有157條,與“翻譯”相關的有653條,與“字幕翻譯”相關的僅有4條,與“娛樂化改寫”相關的暫時沒有。
因此,本文嘗試從圖式理論的視角研究情景喜劇字幕翻譯中的娛樂化改寫現象,選用該理論的原因主要在于圖式理論著重探討人們對新事物的理解過程。具體來說,圖式理論解釋了當人們面對新事物時,他們如何調動大腦中的圖式,并依據圖式來解釋、預測、組織、吸收、修改和建構外界的新
4、信息。筆者認為圖式理論的概念對于娛樂化改寫的現象具有強勁的解釋力,因為娛樂化改寫采用觀眾熟知表達方式來激發(fā)觀眾已有的圖式,從而建立觀眾與異國語言和文化之間的聯系,幫助他們在短時間內進行同化順應以此來吸收新信息,從而更好的理解情景喜劇中的文化和幽默,最大限度的達到了字幕翻譯的效果,這樣的方式正好與圖式理論的原理相吻合。本文選用了美式幽默情景喜劇代表作《破產姐妹》作為藍本,從中采集了部分典型譯例,對影視字幕翻譯的娛樂化改寫與傳統(tǒng)字幕翻譯技巧
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能主義視角下情景喜劇翻譯的受眾分析與策略選擇——以破產姐妹為例
- 德國功能翻譯理論視閾下情景喜劇字幕翻譯研究
- 英文情景喜劇中評價資源的研究.pdf
- 從合作原則解讀情景喜劇語言幽默——以美國情景喜劇《成長的煩惱》為例.pdf
- 從框架理論看情景喜劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 語境翻譯模式視角下的情景喜劇字幕翻譯原則探究.pdf
- 大眾娛樂時代的中國情景喜劇.pdf
- 從合作原則和禮貌原則的角度分析情景喜劇《破產姐妹》的言語幽默.pdf
- 美國情景喜劇少男奶爸字幕翻譯實踐報告
- 對情景喜劇的研究——剖析情景喜劇《紅男綠女》.pdf
- 論情景喜劇老友記中幽默對白的字幕翻譯
- 以目的論為指導的美式情景喜劇字幕翻譯研究——以老爸老媽羅曼史為例
- 情景喜劇字幕翻譯中的信息重構——以I LOVE LUCY漢譯為例.pdf
- 《破產姐妹》字幕翻譯實踐報告.pdf
- 目的論視域下的英語情景喜劇幽默字幕翻譯研究
- 規(guī)范支配下的情景喜劇英漢字幕翻譯——析《雷蒙德》中以規(guī)范為制約的幽默元素翻譯.pdf
- 功能對等理論視角下的美國情景喜劇字幕翻譯——以摩登家庭的漢譯為例
- 目的論理論詮釋下的美國情景喜劇老友記字幕幽默翻譯
- 從美國情景喜劇看在字幕翻譯中使用網絡流行語作為一種歸化手段——以《破產女孩》為例.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯——以情景喜劇《成長的煩惱》為例.pdf
評論
0/150
提交評論