目的論指導下科技文本英漢翻譯實踐報告——以石油加工文本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、世界經濟不斷向前發(fā)展,全球交流也日益密切,科技英語翻譯應運而生并在當今世界各國科學技術交流中發(fā)揮重要作用。目的論是德國功能學派的代表性理論,它的提出對翻譯理論和翻譯實踐的發(fā)展都具有非常重大的作用。本文以目的論為指導,并以石油加工文本為案例進行研究,旨在歸納總結科技類文本在詞匯、句型和篇章層面的翻譯方法,優(yōu)化譯文質量,促進原文信息的傳播。
  科技英語特征明顯,就詞匯層面而言,石油加工文本中專業(yè)詞匯名詞性結構甚多,譯文需要講究忠實和

2、連貫,應當以忠實和連貫原則為指導;就句法層面而言,文本中多使用被動句、非限定分句、長難句,翻譯時需要準確達意,實現(xiàn)譯文目的,應當以目的原則、忠實原則和連貫原則為指導;就篇章層面而言,文本通過使用重復和邏輯連接詞的手段達到前后連貫的目的,同時內部邏輯清晰,敘事連貫一致,譯文中也要達到相同的連貫和邏輯水平,應當以忠實和連貫原則為指導。因此,目的論對石油加工文本的英譯具有重要指導意義。
  本實踐報告由五部分內容組成,第一部分主要介紹了

3、研究背景,國內外科技英語翻譯相關的研究現(xiàn)狀及其不足之處,任務簡介以及研究意義。第二部分主要是關于任務過程的介紹,包括譯前準備、翻譯過程和譯后審校,譯前準備從文本的選擇和熟悉科技英語文本特征來介紹,其中主要介紹了詞匯、句法和篇章三層面的特征。第三部分簡要介紹了作為本實踐報告理論基礎的翻譯目的論,首先概括總結了目的論的形成發(fā)展,然后對目的論的三大核心原則以及它們之間的關系進行詳細介紹,最后分析了三大原則對石油加工文本英譯的指導意義。第四部分

4、是對石油加工文本材料進行翻譯并完成本實踐報告。在具體的翻譯實踐中,筆者根據(jù)目的論的指導從詞匯、句子和篇章三個角度研究分析翻譯的具體策略。第五部分是實踐總結,即對實踐過程中的方法進行歸納。簡而言之,專業(yè)詞匯和名詞性詞組的翻譯應該以忠實和連貫原則為指導,專業(yè)詞匯的翻譯需要借助工具詞典,名詞性詞組的翻譯要用到詞類轉換方法;被動句的翻譯應主要遵循目的原則和連貫原則,譯成主動句、被動句、判斷句、無主語句;非限定分句的翻譯應當主要遵循連貫原則,譯成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論