

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、無(wú)論是文化交流還是思想交流,都離不開(kāi)語(yǔ)言與思維。語(yǔ)言文字是文化之根,亦是翻譯之基。翻譯在本質(zhì)上是一種思維活動(dòng)。思維方式則是貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程的活的靈魂。中西方的思維方式不一樣,把握翻譯的過(guò)程也各不相同。中西方思維方式的差異主要體現(xiàn)在具象思維與概念思維上:學(xué)者們常常用具象思維來(lái)描述東方人,尤其是中國(guó)人的思維方式;用概念思維或者邏輯思維來(lái)描述西方人,尤其是歐美人的思維方式。翻譯的深層次研究應(yīng)該是探討譯者思維活動(dòng)的規(guī)律、機(jī)制以及譯者、原作者及讀
2、者的思維模式、認(rèn)知心理的互動(dòng)。
本文從造成中西方人思維差異的原因入手,對(duì)中西方人不同的思維方式進(jìn)行概述和比較,指出具象思維和概念思維的定義、特點(diǎn)及其作用,以及中西方人都同時(shí)具有自己的具象思維和概念思維這一事實(shí)。但處于不同的民族,他們思維的方式和特點(diǎn)存在很大差異,因此開(kāi)篇重點(diǎn)對(duì)中西方人的具象思維與概念思維進(jìn)行了比較。闡述了語(yǔ)言、思維和翻譯的關(guān)系,指出語(yǔ)言和思維密不可分,研究語(yǔ)言絕不能脫離思維研究,對(duì)思維過(guò)程的探索能更好地幫我
3、們探究語(yǔ)言的本質(zhì)。作為對(duì)不同語(yǔ)言信息加工轉(zhuǎn)換的過(guò)程,翻譯與思維之間的關(guān)系也是密不可分,只研究語(yǔ)言而不探討思維不能診釋翻譯的本質(zhì)。基于語(yǔ)言、思維與翻譯的關(guān)系,討論了英漢互譯研究中概念思維轉(zhuǎn)向具象思維或從具象思維轉(zhuǎn)向概念思維的必要性。在英漢翻譯過(guò)程中,以具象思維為主導(dǎo),而在漢英翻譯過(guò)程中,以概念思維為主導(dǎo),并探討了等值翻譯、銜接、關(guān)聯(lián)以及接受美學(xué)與思維轉(zhuǎn)換之間的邏輯關(guān)系,進(jìn)一步論證了英漢或漢英思維方式變化與翻譯的關(guān)系,從而為譯者在進(jìn)行英漢互
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢互譯中的信息轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢互譯中的銜接轉(zhuǎn)換模式.pdf
- 英漢語(yǔ)篇互譯的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換.pdf
- 文化語(yǔ)境順應(yīng)視角下英漢互譯中的意象轉(zhuǎn)換.pdf
- 試探英漢互譯中的語(yǔ)境.pdf
- 試論英漢互譯中語(yǔ)言和文化的不可譯性
- 論英漢諺語(yǔ)互譯中文化意象的轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢互譯中的結(jié)構(gòu)重組.pdf
- 英漢互譯中的文化補(bǔ)償.pdf
- 分析性思維和綜合性思維視角下的英漢互譯
- 如何在英漢互譯中靈活運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換法
- 英漢互譯中的語(yǔ)篇重構(gòu).pdf
- 英漢互譯中“歸化”、“異化”策略淺析.pdf
- 英漢互譯練習(xí)
- 談?dòng)h互譯中的直譯與意譯
- 英漢隱喻互譯中的文化對(duì)比研究.pdf
- 英漢協(xié)議互譯研究.pdf
- 英漢互譯中語(yǔ)篇?jiǎng)討B(tài)重構(gòu).pdf
- 語(yǔ)篇意義在英漢互譯中的傳達(dá).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論