《沒有一代人的青春是容易的》翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、青春成長話題是當下社會熱議的一個主題,隨著人類物質文化生活水平的不斷提高,當下年輕人所成長的外部環(huán)境也發(fā)生了翻天覆地的變化,面對多元的文化環(huán)境和各種價值觀念的影響,年輕人是否還能懷揣正能量、堅守心中最初的理想和道德底線去開創(chuàng)更美好的明天越來越引起人們的關注?!稕]有一代人的青春是容易的》是中國當代知名媒體新聞工作者白巖松的一篇演講文稿,該演講稿的整理完成基于2010年其在中國江西財經(jīng)大學面向全校青年學子的演講。白巖松通過樸實、真摯的語言和

2、極具洞察力的語論分析,用親切、沉穩(wěn)的語調向年輕人傳遞和弘揚朝氣蓬勃的青春正能量。
  本篇翻譯實踐材料為一篇演講稿。筆者選擇的翻譯理論為德國漢斯·弗米爾所提出的目的論,該理論屬于功能派翻譯理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行文的目的。翻譯的目的決定了整個譯文翻譯時所采用的策略和方法。翻譯目的論運用原則有三:目的原則、連貫性原則和忠實性原則、忠誠原則。筆者基于該理論堅持上述三個原則完成實踐材料的英譯。
  翻譯

3、報告主體分為四個部分:第一部分為翻譯任務描述。筆者從翻譯任務來源、翻譯文本簡述、翻譯項目意義三個方面對此次翻譯實踐活動做了詳細描述。第二部分介紹翻譯過程。筆者對翻譯實踐的譯前準備、翻譯初稿、修改稿和終稿的具體過程和進展加以闡述。第三部分是翻譯案例分析。此部分筆者結合此次翻譯中的實際例證,從詞匯方面、句子結構方面和其他方面對譯文中譯法的處理做了詳細解釋。如詞匯方面的詞義選擇、詞類轉換、詞義轉換、詞語的補充省略和代替等翻譯處理;句子結構方面

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論