變脫桎梏 譯有所為——從變譯角度談中文標語的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文將標語翻譯和變譯理論結合起來,從宏觀層面出發(fā)探討中文標語英譯的策略問題,以期指導標語翻譯的實際應用并喚起翻譯工作者的注意,保證中文標語英譯本的質量。 標語是一種文字簡潔,具有高度濃縮特點的應用文體。作為外宣窗口,中文標語反映出中華民族特有的文化特征,運用語境也靈活多變,故其翻譯需字斟句酌,量體裁衣。 受傳統翻譯理論的影響,現階段中文標語英譯主要采用傳統的全澤(完整性翻譯)方法,存在大量誤譯、亂譯現象,嚴重損害了中國形

2、象。對中文標語翻譯的研究也只是從功能對等、目的論或關聯理論等角度出發(fā),集中于微觀層面翻譯技巧的探討上。從變譯角度研究中文標語的英譯,旨在證實變譯策略在標語翻譯中的有效性還是一個嶄新的嘗試。而黃忠廉提出的變譯翻譯觀.(非完整性翻譯),強調因讀者而“變”,由譯者來“變”,對原文施“變”。它主要是針對開發(fā)國外文獻信息提煉和歸納出來的,對文學翻澤也有不少啟示,但在標語翻譯領域還沒做過系統論證。 本文側重分析變譯策略在中文標語英譯中的必要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論