

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)UDC密級(jí)編號(hào)中≯南六一警CENTRALSOU7E骶UNIVERSITY碩士學(xué)位論文論文題目圖煮理玲愿則下蘸簿資料的器肇美一學(xué)科、專業(yè)繾露:造主望丞虞凰簧熏璺研究生姓名慧生蠢導(dǎo)師姓名及專業(yè)技術(shù)職務(wù)一黃蠢遺熬撬2006年11月第一章主要闡述了本文的理論基礎(chǔ),介紹了圖式理論的起源和發(fā)展,歸納出圖式的定義和特性,以及旅游資料的圖式分類。第二章探討了圖式和旅游翻譯的關(guān)系。首先歸納了旅游翻譯中常出現(xiàn)問(wèn)題,介紹了旅游翻譯涉及的基本知識(shí);然后分
2、析并描寫(xiě)了旅游資料的圖式翻譯過(guò)程,以及影響譯者翻譯的圖式因素。第三章以榮格的民族心理原型理論為基礎(chǔ),對(duì)比分析了英漢旅游資料在審美圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式上的差異。第四章主要結(jié)合英漢旅游資料的文本功能,旅游文化交流的目的,以及英漢旅游者的圖式差異,提出了旅游資料的漢英翻譯策略和方法。最后本文得出結(jié)論:漢英旅游翻譯研究,圖式理論對(duì)旅游翻譯研究有重要意義,應(yīng)該重視圖式在譯者的翻譯心理過(guò)程中的作用。關(guān)鍵詞:圖式理論,旅游資料,三類圖式,翻譯策略
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游資料漢譯英初探.pdf
- 論功能翻譯理論指導(dǎo)下旅游資料的漢譯英.pdf
- 從目的論看旅游資料漢譯英
- 從功能派理論看旅游資料漢譯英的錯(cuò)誤與問(wèn)題.pdf
- 旅游資料漢譯英的文化處理與信息傳達(dá).pdf
- 探旅游宣傳資料的漢譯英
- 試析旅游資料漢譯英應(yīng)把握的幾個(gè)基本要求
- 圖式理論視角下的旅游翻譯研究.pdf
- 旅游景點(diǎn)的漢譯英翻譯研究
- 順應(yīng)論視角下旅游文本漢譯英的異化策略.pdf
- 企業(yè)宣傳資料漢譯英研究.pdf
- 習(xí)語(yǔ)漢譯英
- 漢譯英.docx
- 教學(xué)漢譯英
- 能運(yùn)用漢譯英的理論以及技巧
- 翻譯理論與實(shí)踐漢譯英習(xí)題
- 旅游景點(diǎn)名稱的漢譯英研究.pdf
- 旅游宣傳冊(cè)漢譯英的變譯.pdf
- 圖式理論下的誤解研究.pdf
- 八下單詞漢譯英
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論