后殖民視角下的新聞中文化專有項翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文化專有項是具有民族文化色彩的詞語,也是一個民族語言系統(tǒng)中最直接最敏感地反映該民族歷史文化和民情風俗的語言層面。
  隨著全球化的興起與各國之間經濟、政治、文化交流的日益頻繁,新聞傳播取得了飛速發(fā)展。在現(xiàn)代信息社會,新聞翻譯扮演著越來越重要的角色。而新聞用語的一大特點即文化專有項的頻繁運用,這些文化專有項直接反映各國獨特文化。在新聞中文化專有詞的翻譯過程中不但涉及到政治、經濟、文化等各個方面,而且也反映不同國家不同文化之間的權利差

2、異。
  后殖民主義理論從殖民的視角去反觀不同歷史條件下的翻譯行為,關注隱藏在譯文變形和置換背后的兩種文化之間的權力角逐和運作。在后殖民的視角之下,翻譯變成了進行殖民統(tǒng)治的工具,作為了發(fā)達國家向發(fā)展中國家進行文化入侵的有效手段,并成為了強勢文化與弱勢文化在權力差異語境中不平等對話的產物。本文從后殖民翻譯視角出發(fā),首先從英漢主要新聞期刊上收集了語料,接著從翻譯流量、文本的選擇和翻譯的策略這三個方面進行了研究,探討新聞中文化專有詞的翻

3、譯。通過研究發(fā)現(xiàn):政治經濟發(fā)展的不平衡導致了不同文化間地位和權力的差異,使得強勢文化與弱勢文化之間的翻譯流量呈現(xiàn)出單向傾斜的狀態(tài),即大多數(shù)情況下是強勢文化流向弱勢文化。其次由于強勢文化和弱勢文化之間存在著權利差異,導致了譯者在翻譯新聞中文化專有詞的過程中選擇不同翻譯策略。通常國內外新聞社的譯者在中譯英時采取歸化的翻譯策略,而在英譯中時則采取異化翻譯策略。針對全球信息傳播失衡,中國文化貿易嚴重逆差的狀況,鑒于當前公眾對于新聞日益增長的文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論