《紅樓夢》及其英譯本中人際意義的再現與缺失.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、功能語言學認為語言是個社會意義系統(tǒng),可分為語義層、詞匯語法層和音系層。語義層由概念功能、人際功能和語篇功能體現。人際功能是指語言除了傳遞信息以外還可以表達交際者的身份、地位、態(tài)度、動機和在交際互動中角色關系。它向下可由詞匯語法層和音系層體現,向上可體現語域中的話語基調。語氣、情態(tài)和語調是人際功能的主要體現方式,但是這些語法手段不足以對說話者之間的關系提供有力的解釋。隨著近來越來越多的研究證實:人際意義根據語類不同可以有各自不同的體現方式

2、,各種成分在語篇中韻律性地實現語言的人際功能。尤其馬丁提出的評價理論為語篇中人際功能研究拓寬了新視野,但該理論只局限在詞匯層面上。進一步深化研究人際意義的各種資源如何在語篇中得以體現則是一個新方向。 本文以系統(tǒng)功能語言學人際功能理論為基礎,對中國古典名著《紅樓夢》及其由楊憲益,戴乃迭翻譯的英譯本ADreamofRedMansions中人物對話進行分析。試圖找出傳統(tǒng)研究模式之外的其它未被過多關注的承載人際意義的范疇,即稱謂系統(tǒng)、動

3、詞詞組、反問句以及虛擬語氣表達方式;并對其表現形式和功能進行了分析和歸納。通過對英漢兩種語言在表達人際意義層面的對比研究,本文對功能語法的人際意義系統(tǒng)做出了進一步探索。 其次本文從功能語言學人際功能的角度,以獨立于譯者和讀者之外的第三方新的視角重新審視翻譯作為一種中介手段,是否如實、準確地再現了原文所建立的復雜的人際關系。與以往翻譯研究不同之處在于本文從作為情景語境變項之一的話語基調(語旨)的三個方面(地位、接觸、情感)出發(fā),著

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論