從“目的論”談外宣翻譯中的譯者主體性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在世界全球一體化的大趨勢下,我國的對外開放不斷深入,對外經(jīng)濟文化交流日益頻繁,使對外宣傳的力度不斷加強,廣度不斷拓寬。而這些“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的對外宣傳活動無法離開翻譯這一媒介。外宣翻譯的目的是讓其受者明確無誤地理解譯文所傳遞的信息。要達到這一目的,譯者應設(shè)法化解漢英兩種語言在風格、邏輯、文化等方面的差異,以目的語為歸宿,使譯文受者在攝取信息的過程中不遇到障礙(?)。這就要求外宣譯者不能按漢語原文逐字逐句地翻譯,而是根據(jù)

2、國外受眾的思維習慣和接受心理,對原文信息進行能動的加工:或改寫、或刪減、或增添、或重組,即譯者可以人為地摻入大量的變碼,充分發(fā)揮其主觀能動性,使譯文明白曉暢,清晰易懂,從而達到對外宣傳與交流的目的。外宣翻譯中的這種現(xiàn)象很難從傳統(tǒng)的翻譯標準“信”和“對等”中得到解釋。這一現(xiàn)象該如何解釋,有何理論依據(jù)?本文試從“翻譯目的論”以及此理論觀照下的譯者主體性中尋找答案。 “翻譯目的論”(Skopostheorie)是德國翻譯理論家漢斯?

3、威密爾(Hans Vermeer)根據(jù)行為學的理論提出的。目的論認為,翻譯是一種人類的行為活動,而且還是一種有目的的行為活動。翻譯時,譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原文所提供的多源信息中進行選擇性翻譯。也就是說,對同一原文文本,目的不同,采取的翻譯策略和方法也可以不同。這就是試圖打破原文至上的地位,把翻譯從原文的奴役中解放出來,從譯者的新視角來詮釋翻譯活動。鑒于外宣資料的特點,外宣翻譯也應有別于其他文

4、體的翻譯。然而我國的外宣翻譯的理論研究遠遠不能滿足社會發(fā)展的要求:傳統(tǒng)翻譯理論強調(diào)的“信、達、雅”翻譯原則和對原文“忠實”或與原文“等值”的翻譯策略已無法適應外宣翻譯的客觀要求;以往對外宣翻譯的研究大多局限于具體詞句翻譯的層面上以及提供一些零星的翻譯技巧,而對于翻譯過程中最重要的譯者及相關(guān)的翻譯策略并未得到足夠的重視?!胺g目的論”在西方譯學界雖不是最有影響的一門學派,但該理論對外宣翻譯現(xiàn)象卻極具解釋力。如何借鑒“翻譯目的論”中的有益觀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論