

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文以產(chǎn)品說明書為例,對在線機(jī)器翻譯系統(tǒng)進(jìn)行了初步質(zhì)量評估,并根據(jù)初步評估結(jié)果進(jìn)行具體評估。初步評估和具體評估都采用定量模式,前者引用John Lehrberger(1981)在《機(jī)器翻譯系統(tǒng)綜述》中給出的評估模式,后者采用中國于2005年發(fā)布的《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》中的公式進(jìn)行具體評估。作者選取了Worldlingo、谷歌和有道三個(gè)在線機(jī)器翻譯系統(tǒng)進(jìn)行翻譯質(zhì)量評估。
本文對四個(gè)研究問題進(jìn)行了討論:在線機(jī)器翻譯系統(tǒng)是否可以
2、用于本地化?三個(gè)在線機(jī)器翻譯系統(tǒng)合格句子的百分比是多少?合格句子的錯(cuò)誤率是多少?如果在線機(jī)器翻譯系統(tǒng)翻譯結(jié)果可以用于本地化,如何使用?
本文的測試語料均來自于產(chǎn)品說明書,從中隨機(jī)抽取100個(gè)句子進(jìn)行評估。測試語料來自五個(gè)領(lǐng)域:家電、醫(yī)藥、機(jī)械、軟件和化工,每個(gè)領(lǐng)域隨機(jī)抽取20句。初步評估以“信”和“達(dá)”為標(biāo)準(zhǔn),判定句子譯文是否合格?!靶拧焙汀斑_(dá)”被分別劃分成五個(gè)等級,兩者皆過“3”的句子為合格。如果100個(gè)句子“信”和“達(dá)”的
3、平均值均超過“3”,則該在線機(jī)器翻譯系統(tǒng)可以用于本地化。合格句子的百分比也在本評估中進(jìn)行。之后,在具體評估中根據(jù)公式計(jì)算合格句子的錯(cuò)誤率。最后,文章對在線機(jī)器翻譯系統(tǒng)在本地化中的應(yīng)用進(jìn)行了討論。
根據(jù)評估結(jié)果,谷歌翻譯可以在本地化中使用,100個(gè)句子“信”和“達(dá)”的平均值分別為3.49和3.2。Worldlingo和有道翻譯“信”和“達(dá)”的平均值分別為2.17和2.42,3.29和2.71,不能用于本地化。Worldlingo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英機(jī)器翻譯對比研究——以兩個(gè)翻譯軟件譯本為例.pdf
- 漢英在線機(jī)器翻譯研究——以三種在線翻譯工具的譯文分析為例.pdf
- 漢韓機(jī)器翻譯的誤譯類型研究——以谷歌為例.pdf
- 產(chǎn)品說明書翻譯實(shí)踐報(bào)告——以汽車相關(guān)產(chǎn)品說明書漢英翻譯為例.pdf
- 產(chǎn)品說明書翻譯實(shí)踐報(bào)告——以汽車相關(guān)產(chǎn)品說明書漢英翻譯為例_5582.pdf
- 機(jī)器翻譯的問題及對策研究——以The Big Thirst為例_835.pdf
- 基于在線適應(yīng)的機(jī)器翻譯后編輯研究.pdf
- 英漢機(jī)器翻譯中的詞匯和句法錯(cuò)誤分析——以新聞文本為例.pdf
- 英漢機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量評價(jià)方法研究.pdf
- 機(jī)器翻譯系統(tǒng)的自動評測研究.pdf
- 機(jī)器翻譯在翻譯實(shí)踐中的辯證應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 以功能主義翻譯理論為視角論產(chǎn)品說明書的英譯.pdf
- 科技文翻譯策略分析——以電腦說明書文本為例.pdf
- 機(jī)器翻譯中系統(tǒng)融合技術(shù)的研究.pdf
- 英語特殊句型在機(jī)器翻譯軟件中的對比研究.pdf
- 基于免費(fèi)在線翻譯工具的機(jī)器翻譯缺陷探討
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯綜述
- 準(zhǔn)動賓動詞結(jié)構(gòu)漢譯英機(jī)器翻譯譯前預(yù)改寫研究——以“作比較”為例.pdf
- 淺析軟件本地化項(xiàng)目翻譯——以《濾膜稱重系統(tǒng)說明書》項(xiàng)目為例.pdf
- 基于實(shí)例的英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng).pdf
評論
0/150
提交評論