

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《中庸》是儒家的重要典籍,蘊(yùn)含著豐富的中國哲學(xué)思想。從十六世紀(jì)中期開始,《中庸》在西方世界的譯介對于中國傳統(tǒng)文化的傳播起著重要作用。在眾多《中庸》英譯本中,辜鴻銘和安樂哲的譯本獨(dú)具特色。一方面兩位譯者的文化身份和文化視野使他們有別于其他譯者,另一方面,他們所使用的翻譯策略在國內(nèi)引起了不少爭議。但兩位譯者堅(jiān)持的立場對于提升中國文化的國際地位具有特殊作用。20世紀(jì)90年代西方興起的后殖民翻譯理論能夠?yàn)椤吨杏埂纷g本研究提供有利的視角。
2、 后殖民翻譯理論認(rèn)為翻譯不是純粹的語言和文本活動(dòng),而是涉及經(jīng)濟(jì)、政治、文化、軍事等各個(gè)方面的不平等的語言交際活動(dòng)。本文從后殖民視角出發(fā),審視不同歷史條件下《中庸》翻譯蘊(yùn)涵的政治文化行為及其動(dòng)機(jī),關(guān)注隱藏在翻譯背后的兩種文化之間的權(quán)力斗爭和權(quán)力運(yùn)作機(jī)制。
本文從后殖民主義翻譯理論視角對安樂哲和辜鴻銘所譯《中庸》譯本做對比研究。重點(diǎn)關(guān)注譯者文化身份、譯者翻譯動(dòng)機(jī)、譯者翻譯策略三方面。辜鴻銘從小接受西方教育,回國后投身中國
3、儒學(xué),覺得中國文明才是真正的文明,不能容忍西方對中國文化的“東方主義”式的扭曲。他的文化身份是中國的,儒家的,反東方主義的。安樂哲是西方人,早期受中國哲學(xué)思想的熏陶,致力于中國哲學(xué)思想在西方世界的傳播,不能忍受西方以自我為中心,漠視其他哲學(xué)文化的文化中心主義。他的文化身份是哲學(xué)的,反文化中心主義的。辜鴻銘處在清朝末期,中國深受帝國主義的侵略。他萌生重新翻譯中國儒學(xué)的念頭,以此來傳播中國優(yōu)秀文化,改變西方對中國傲慢與偏見的態(tài)度。安樂哲則主
4、要是想傳播中國哲學(xué)思想,改變西方對中國哲學(xué)的漠視。至于翻譯策略,他們都對關(guān)鍵詞重新解讀,都采用整體解讀,對比分析和雜合的語言等原則。但他們對關(guān)鍵詞的解讀不一樣。辜鴻銘主要采用歸化翻譯方法解讀關(guān)鍵詞,而安樂哲主要采用異化法解讀關(guān)鍵詞。雖然他們使用的策略有同有異,但不謀而合的是,他們都體現(xiàn)了對霸權(quán)文化的抵抗。
通過比較發(fā)現(xiàn),首先,在后殖民語境中,翻譯構(gòu)建異域文化再現(xiàn)的同時(shí),也構(gòu)建了本土文化身份。辜鴻銘和安樂哲在翻譯《中庸》的同
5、時(shí),重新建構(gòu)中國的文化身份。其次,歸化和異化不能被任意定義為是殖民的手段還是解殖民的手段。是殖民手段還是解殖民手段取決于翻譯時(shí)的社會(huì)背景和譯者翻譯動(dòng)機(jī)。辜鴻銘主要使用歸化翻譯法,很多學(xué)者認(rèn)為這是對中國文化的背叛。但通過對其文化身份和翻譯動(dòng)機(jī)的分析,可知他采用歸化翻譯法是為了讓西方人了解中國真正的文明,改變中國被扭曲的形象,從而改變西方人對中國的傲慢態(tài)度。他的這一良苦用心實(shí)是對西方殖民霸權(quán)的抵抗。安樂哲主要使用異化翻譯法,保留中國哲學(xué)的特
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 后殖民視角下的翻譯策略研究——以辜鴻銘《論語》英譯本為例.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下論文英譯比較研究——以安樂哲和辜鴻譯本為例
- 語義翻譯和交際翻譯視角下《論文》英譯比較研究——以安樂哲和辜鴻譯本為例_12459.pdf
- 后殖民視域下辜鴻銘的儒經(jīng)英譯
- 《論語》兩個(gè)英譯本的雜合對比研究——以安樂哲和辜鴻銘的譯本為例.pdf
- 功能對等理論視角下看《中庸》修辭的英譯--以辜鴻銘和理雅格譯本為例.pdf
- 中庸英譯本比較研究——以理雅各、辜鴻銘、陳榮捷譯本為例
- 從后殖民視角看辜鴻銘英譯儒經(jīng)中的注釋
- 對外翻譯和文化輸出——以辜鴻銘《中庸》英譯為例.pdf
- 翻譯倫理視閾下的《中庸》英譯研究——以安樂哲和郝大維的合譯本為例.pdf
- 從對話理論視角看文化負(fù)載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語英譯本為例
- 從接受理論看辜鴻銘《中庸》英譯.pdf
- 功能對等理論視角下的辜鴻銘《論語》英譯本研究.pdf
- 論語英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語英譯本的對比研究
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 歸化:進(jìn)入和反抗強(qiáng)勢文化的另一種策略—后殖民翻譯視閾下辜鴻銘《論語》譯本研究.pdf
- 《論語》英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例_22138.pdf
- 辜鴻銘和里雅各的論語英譯對比研究——以接受美學(xué)為視角
- 辜鴻銘與理雅各論語兩英譯本比較研究——以闡釋學(xué)為視角
評論
0/150
提交評論