功能對等理論在科技英語漢譯中的應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、21世紀是信息技術世紀,科學技術發(fā)展日新月異,國外各種先進科技亟待我們?nèi)チ私?,這促進了我國與世界各國在科學技術方面的交流也日益廣泛,科技英語翻譯工作作為技術交流的溝通工具,其發(fā)展也有了突飛猛進的發(fā)展??萍加⒄Z翻譯一經(jīng)出現(xiàn),就和科學技術一樣,廣泛的滲透到電力、能源、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等各個領域。要做好科技英語翻譯工作不僅需要譯者對有一定的科學技術背景知識,也需要熟悉科技英語的技術術語、半技術術語以及名詞化結構等詞法特點,掌握廣泛使用長句、被動語態(tài)

2、、一般現(xiàn)在時、非謂語動詞和省略句等句法特點。
  目前科技英語翻譯仍然存在一些問題:一方面,由于翻譯工作者缺乏專業(yè)的科技背景知識,使得譯文艱澀難懂、信息缺失和遺漏以及錯譯誤譯等現(xiàn)象。另一方面,我國的翻譯研究在20世紀后期有了迅速的發(fā)展,但是各種理論之間的相互滲透,分類的標準的不統(tǒng)一,目前為止沒有獨一的翻譯理論來指導翻譯工作。本文作者基于三年的科技英語翻譯實踐,以及研究生階段對奈達功能對等理論的學習和研究,對于奈達提出的“翻譯就是在

3、譯語中用最為貼切自然的對等語再現(xiàn)原語的信息——首先是意義,其次是文體”,作者認為可以用于指導科技英語翻譯工作。因為引進的國外先進技術翻譯譯文要盡可能和原文貼近,自然,也要以漢語語言和中國讀者為導向,達到引進科學技術知識和傳遞技術信息的目的。將從奈達功能對等理論,及語言文化觀、讀者反映論角度論證其在科技英語翻譯中的應用。論文中科技英語翻譯實例主要來源于中國各個高??萍加⒄Z教學教材。
  該論文主要一共有六個章節(jié):
  第一章是

4、引論部分,包括研究背景,研究目的和研究意義以及論文框架。
  第二章詳細回顧奈達功能對等理論以及功能對等理論在國內(nèi)外的發(fā)展和完善。
  第三章從詞匯和句法綜述科技英語的特點。
  第四章闡述功能對等理論在科技英語中的應用。
  第五章具體介紹功能對等理論指導下科技英語的翻譯方法和技巧。
  第六章為總結部分。作者得出基于奈達功能對等理論在科技英語翻譯中的應用可以科技英語翻譯采用直譯和意譯的翻譯方法。由于作者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論