

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文探討的是關(guān)于“翻譯中的詩(shī)性思維范式”,旨在基于中國(guó)古代哲學(xué)“道象互為”認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)上構(gòu)建翻譯中的詩(shī)性思維范式,并運(yùn)用其來(lái)觀照我國(guó)翻譯研究與實(shí)踐。
長(zhǎng)期以來(lái),中西翻譯研究經(jīng)歷了注重直覺(jué)、頓悟的語(yǔ)文學(xué)研究范式,爾后轉(zhuǎn)向偏重程式化、泛科學(xué)化的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)范式研究,接著又讓位于去中心主義、去一元標(biāo)準(zhǔn)的解構(gòu)主義范式研究,直至目前方興未艾的建構(gòu)主義范式研究。前三種范式因各自存在的理論缺陷而成為學(xué)術(shù)界爭(zhēng)鳴的焦點(diǎn)。而建構(gòu)主義范式試圖彌
2、補(bǔ)前三種范式的不足而建立一種感性和理性互為的研究范式。本文所論述的詩(shī)性思維翻譯認(rèn)識(shí)觀正是一種兼具理性和感性的建構(gòu)質(zhì)感的認(rèn)識(shí)范式,是建立在“道象互為”融入直覺(jué)體驗(yàn)、理性思辨和詩(shī)興升華為“一體”的哲學(xué)基礎(chǔ)之上的一種認(rèn)識(shí)范式。并且,運(yùn)用這一詩(shī)性思維來(lái)指導(dǎo)研究深受詩(shī)性思維傳統(tǒng)影響的中文與西方語(yǔ)言之間的翻譯,這對(duì)于目前基于西方翻譯理論的中國(guó)翻譯研究是一種突破。
然而由于中西對(duì)詩(shī)性思維質(zhì)感、范式研究存在差異,使得中外歷代學(xué)者對(duì)詩(shī)性思維
3、這一概念缺乏質(zhì)感厘定、并且對(duì)此沒(méi)有一個(gè)明確的界定。故本文從哲學(xué)認(rèn)識(shí)角度,追溯中西方詩(shī)性思維的演繹歷程,回顧詩(shī)性思維研究的歷史和現(xiàn)狀,對(duì)詩(shī)性思維做出了界定?;凇暗老蠡椤钡闹袊?guó)詩(shī)性思維在認(rèn)識(shí)理路和認(rèn)知范式上與西方第二代認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)派隱喻思維研究存在著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,且本文還認(rèn)為建立在中國(guó)古代哲學(xué)“道象互為”認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)上的中國(guó)古典詩(shī)學(xué)對(duì)詩(shī)性思維和隱喻研究已形成相當(dāng)成熟的體系,具有深邃性、思辨性和終極性,而且較之西方的研究,具有歷史的先進(jìn)性、前
4、瞻性和體系性,故本文將認(rèn)知學(xué)派對(duì)隱喻思維的研究范式作為一參照維度,對(duì)中國(guó)詩(shī)性思維的可證性做一系統(tǒng)的理性闡發(fā),并建構(gòu)詩(shī)性思維的可證性與偽證性的認(rèn)識(shí)范式。通過(guò)對(duì)比參照研究,使本文中的詩(shī)性思維的本質(zhì)、特點(diǎn)和認(rèn)識(shí)范式從學(xué)理上得以進(jìn)一步確認(rèn)。
本文進(jìn)而探討在詩(shī)性思維觀照下中西語(yǔ)言的詩(shī)性翻譯機(jī)制、特點(diǎn)、翻譯過(guò)程以及翻譯原則。在詩(shī)性思維觀照下,漢語(yǔ)與西方語(yǔ)言互譯的機(jī)制突出了“象”在主客觀互動(dòng)過(guò)程中的重要作用,有別予以往西語(yǔ)翻譯研究范式下
5、缺少“象”介入的中西翻譯研究現(xiàn)狀,即缺少考慮詩(shī)性的成分。詩(shī)性思維觀照下的翻譯活動(dòng)強(qiáng)調(diào)譯者主體以文本為依托,追求文本元意義的過(guò)程,即“以象體道”的過(guò)程。首先,在詩(shī)性思維的觀照下,特別是“道象互為”的作用下,翻譯活動(dòng)強(qiáng)調(diào)主客觀的整體互動(dòng),因而體現(xiàn)了翻譯的整體性,進(jìn)而體現(xiàn)在翻譯的審美特質(zhì)上,與西語(yǔ)邏輯思維觀照下翻譯的審美研究有著質(zhì)的區(qū)別。詩(shī)性思維觀照下的翻譯審美特質(zhì)是一種圓融內(nèi)化的美學(xué)本質(zhì);其次,詩(shī)性思維觀照下的翻譯活動(dòng)還具有體驗(yàn)性,體驗(yàn)性是
6、翻譯可譯性的依據(jù)。“象”即是主客觀世界相互投射的產(chǎn)物,說(shuō)明主觀活動(dòng)具有客觀存在的源頭。在翻譯活動(dòng)中,“象”的介入,使翻譯具有確鑿憑籍的發(fā)生源,或者說(shuō)使源語(yǔ)與譯語(yǔ)具有“異質(zhì)同構(gòu)性”,為翻譯活動(dòng)提供了可行性;再次,詩(shī)性思維觀照下的翻譯活動(dòng)強(qiáng)調(diào)翻譯主體的創(chuàng)造性,特別是譯者的主體作用,但同時(shí)受到體驗(yàn)性的制約,因而詩(shī)性思維觀照下譯者的創(chuàng)造性呈現(xiàn)“創(chuàng)而有度”的特點(diǎn),即為一種創(chuàng)造性忠實(shí),保證了翻譯作為翻譯的本質(zhì);第四,詩(shī)性思維觀照下的翻譯活動(dòng)還強(qiáng)調(diào)互
7、動(dòng)性,即翻譯主體與文本之間的互動(dòng),主體、文本與客觀世界的互動(dòng),以及主體之間的互動(dòng),這樣就避免了翻譯研究偏向一元而趨向多元化,這正是今后中西方翻譯研究發(fā)展的趨勢(shì)。綜合上述特征,詩(shī)性思維觀照下的翻譯研究體現(xiàn)了對(duì)文本終極意義追尋的終極性。總之,詩(shī)性思維的觀照下,翻譯的過(guò)程是譯者憑借自己主客觀的互動(dòng),通過(guò)對(duì)源語(yǔ)文本的意義解讀來(lái)追尋源語(yǔ)作者主客觀互動(dòng)之下在原文中產(chǎn)生的元意義,通過(guò)譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái)并被譯語(yǔ)讀者接受的過(guò)程。所以詩(shī)性思維觀照下的譯者翻譯過(guò)程
8、是譯者基于文本發(fā)揮主觀創(chuàng)造性的活動(dòng)。在詩(shī)性思維的觀照下,譯者所遵循的是一種“創(chuàng)造性忠實(shí)”的翻譯原則。最后,本文選取中英互譯文本進(jìn)行分析,說(shuō)明在不同文本中英互譯活動(dòng)中,譯者在詩(shī)性思維觀照下如何進(jìn)行對(duì)原作及原作者的創(chuàng)造性忠實(shí)。
綜上所述,基于中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)“道象互為”的詩(shī)性思維翻譯研究范式具有內(nèi)在的思辨、體驗(yàn)與審美特質(zhì),是對(duì)文本終極意義的追求,打破了長(zhǎng)期以來(lái)國(guó)內(nèi)基于西方邏輯語(yǔ)言及思維所構(gòu)建的翻譯理論進(jìn)行中西翻譯研究的框架,希冀彌
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 平面設(shè)計(jì)中詩(shī)性思維的研究
- 神州思維范式與科學(xué)思維范式研究.pdf
- 詩(shī)性思維與詩(shī)興的關(guān)系研究
- 詩(shī)性思維與《詩(shī)》興的關(guān)系研究.pdf
- 范式轉(zhuǎn)換研究——論柏拉圖政治思維轉(zhuǎn)變.pdf
- 范式轉(zhuǎn)換研究——論柏拉圖政治思維轉(zhuǎn)變
- 翻譯中思維模式的轉(zhuǎn)換.pdf
- 翻譯程序中的美學(xué)思維研究.pdf
- 關(guān)于翻譯學(xué)幾個(gè)范式的研究.pdf
- 中間邏輯中的范式研究.pdf
- 論靈感思維與中國(guó)畫(huà)創(chuàng)作的詩(shī)性追求.pdf
- 基于有聲思維法實(shí)驗(yàn)翻譯過(guò)程中翻譯單位的研究.pdf
- 中英翻譯中不同思維模式的轉(zhuǎn)換.pdf
- 石油勘探思想發(fā)展及思維范式更迭.pdf
- 論余光中的詩(shī)性散文.pdf
- 有聲思維法在翻譯過(guò)程中的實(shí)證研究.pdf
- “中式英語(yǔ)”翻譯中漢語(yǔ)思維的干擾
- 論文學(xué)翻譯中的形象思維
- 論周作人傳記中的“詩(shī)性”表現(xiàn).pdf
- 影視語(yǔ)言的詩(shī)性研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論