

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文基于中南財經(jīng)政法大學(xué)武漢學(xué)院與澳大利亞堪培拉大學(xué)的合作辦學(xué)會議,圍繞著國際教育合作會議現(xiàn)場的口譯活動展開。本文先著眼于當(dāng)今國際教育合作形勢,簡介了此次會議舉行的背景,同時簡述了會議的進行過程。從譯前準備到會議開始以及其中遇到的問題,一直到會議結(jié)束這一過程,完整的進行了簡述。也把在會議中重要分出現(xiàn)的錯誤,以及期望改進的地方進行了樣本分析。由于譯者初次進行現(xiàn)場口譯,由于對翻譯技巧的掌握不足,而造成了一些翻譯上的錯誤,從而引起了與會人員的
2、一些疑問及誤會。會后,作者對譯本進行了重譯,并針對在會議中幾處引起疑問的主要問題進行了分析。
分析過后,譯者從這次的口譯活動中總結(jié)出了四個個主要問題,分別是譯前準備的不足,西方文化的缺失,筆記法的不完善和口譯時精力分配的不均衡。針對此次口譯活動出現(xiàn)的問題,也找出了對應(yīng)的解決辦法。首先作者作者意識到了一個完整的譯前準備對口譯活動的重要性,不僅能盡量避免會議中將會出現(xiàn)的問題,也更有助于把握整個會議的走向和節(jié)奏。其次,作者指出有所翻
3、譯活動中譯者應(yīng)該具備的最重要的素質(zhì)之一就是對源語言文化的把握。作為一個合格的譯者,更應(yīng)該加強對西方文化和源語言背后整個文化的學(xué)習(xí)。只有這樣才能成為一名合格的譯者。之后,作者著重將對筆記法的改進技巧也詳細闡述,作者認為在交傳中,對筆記的規(guī)范和改進是十分重要的一個環(huán)節(jié)。最后,作者介紹了吉爾的認知負荷理論,通過對精力分配模型的分析,結(jié)合自身口譯的缺陷,對口譯中需要加強的方面進行了分析。作者通過吸取此次口譯活動中的教訓(xùn),更加完善自己的口譯技巧和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2013亞洲CDIO工程教育會議口譯實踐報告.pdf
- 南澳州-山東投資合作懇談會議口譯實踐報告.pdf
- 會議口譯與陪同口譯的實踐報告.pdf
- 2013亞洲CDIO工程教育會議口譯實踐報告_16759.pdf
- 中歐高等教育國際會議口譯實踐報告.pdf
- 商務(wù)合作與洽談口譯實踐報告.pdf
- 中國-南亞經(jīng)貿(mào)圓桌會議口譯實踐報告.pdf
- 遠播教育國際論壇口譯實踐報告.pdf
- 唐縣項目合作懇談會口譯實踐報告.pdf
- 國際職業(yè)教育合作項目洽談會陪同口譯實踐報告.pdf
- 一次國際商務(wù)會議口譯實踐報告.pdf
- 基于語用合作原則的口譯實踐——“土木工程與建筑會議”口譯案例分析.pdf
- 石家莊2012國際水污染會議口譯實踐報告——從長句口譯談起.pdf
- 2013年國際城市合作論壇模擬口譯實踐報告.pdf
- 一次商務(wù)洽談會議口譯實踐報告.pdf
- 中國專利信息年會專利運營會議口譯實踐報告.pdf
- 一次國際學(xué)術(shù)會議的口譯實踐報告.pdf
- 漢語流水句的口譯策略實踐——“洞察力新觀念”會議的模擬口譯實踐報告
- 中緬泰科技合作簽約儀式口譯實踐報告.pdf
- 會議口譯實踐報告——以推介會和報告會為例.pdf
評論
0/150
提交評論