

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、仿詞是詞匯層面的仿擬。為了達到幽默、諷刺、新穎、活潑等的修辭效果,通過模仿現(xiàn)成的詞語而臨時創(chuàng)造出新詞語,這種修辭手法即為仿詞。《紅樓夢》中的仿詞藝術極為精湛。許多學者從不同的角度對其中的仿詞藝術及其翻譯進行研究。本文從認知語言學中的圖形背景理論的角度提出一個新的仿詞翻譯模式,并用它對《紅樓夢》霍克斯譯本中仿詞的翻譯進行研究。
圖形背景理論是以突顯原則為基礎的認知理論。該理論認為人們在觀察場景的時候總是傾向于將其分為圖形、背
2、景兩部分,其中圖形是相對較突顯的部分。圖形背景理論在1915年由丹麥心理學家Robin引入心理學,之后被格式塔心理學家用來研究空間組織方式。20世紀70年代末認知語言學家Talmy率先將其引入語言研究。他認為語言中一個概念是以另一個概念為參照建立起來的,其中作為參照的概念是背景,被支撐的概念為圖形。認知語法的代表人物Langacker采用射體和界標這一組術語來代替圖形和背景,并廣泛使用這一概念來分析語言現(xiàn)象。Stockwell提出圖形背
3、景現(xiàn)象與文學評論中的前景化相對應,并將它引入詩歌研究。
仿詞是圖形和背景的完美組合。其原因可以從它們在定義,特征,功能及認知本質四個方面的相似性進行闡述。首先,兩者在定義上存在相似性。在圖形背景組織中,圖形是以背景為參照的。仿詞中,仿體以本體為參照。其次,仿體和替換的詞是臨時創(chuàng)造的,更具有依賴性,這都符合圖形的特征。而本體和被替換的詞符合背景的特征。第三,仿詞中仿體的產(chǎn)生與人們頭腦中固有的形式發(fā)生沖突,這種新穎,不和諧的形
4、式很容易使之成為突顯。而圖形背景組織的最重要的功能也是突顯。第四,圖形背景理論是一種認知理論。仿詞的產(chǎn)生和接受也涉及到認知,因此仿詞的本質也是認知的。
仿詞中有三層圖形背景關系。在翻譯的過程中,將仿詞中每個層面的圖形背景關系作為一個翻譯單位,譯者試圖在目的語中實現(xiàn)三個層面的圖形背景關系的對等。然而,由于在語言和文化上的差異,圖形背景關系有時在目的語中不能實現(xiàn)對等,甚至缺失。這就是圖形背景理論下仿詞的翻譯模式。這一新的仿詞翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從改寫理論解讀霍克斯版《紅樓夢》英譯本.pdf
- 從接受美學看霍克斯《紅樓夢》英譯本接受過程.pdf
- 紅樓夢霍克斯譯本章回標題翻譯順應研究
- 從關聯(lián)翻譯理論看雙關語的翻譯——以霍譯本紅樓夢為例
- 《紅樓夢》霍克斯譯本章回標題翻譯順應研究_17656.pdf
- 從異化和歸化理論看庫恩紅樓夢德譯本中的文化負載詞翻譯
- 從人際隱喻角度對比分析紅樓夢楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 社會符號學視角下紅樓夢霍克斯譯本的對聯(lián)翻譯研究
- 紅樓夢霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
- 從關聯(lián)理論角度看《紅樓夢》的仿擬辭格及其翻譯.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢霍克斯譯本顯化研究
- 從文化視角看《紅樓夢》楊譯本中的習語翻譯.pdf
- 從手稿看譯者的自我修正——大衛(wèi)霍克思翻譯紅樓夢手稿研究
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 從翻譯美學角度看霍譯《紅樓夢》_34270.pdf
- 從異化和歸化理論看庫恩《紅樓夢》德譯本中的文化負載詞翻譯_3338.pdf
- 從異化和歸化理論看庫恩《紅樓夢》德譯本中的文化負載詞翻譯_6151.pdf
- 紅樓夢霍譯本中避諱語翻譯的倫理審視
- 從人際隱喻角度對比分析紅樓夢楊憲益譯本與霍克斯譯本_900(1)
- 翻譯中的銜接——基于楊憲益和霍克斯的紅樓夢英文譯本的案例分析
評論
0/150
提交評論