教師課堂英漢語碼轉換的語用順應性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自20世紀70年代以來,語碼轉換作為一種獨特的語言現(xiàn)象,受到了國內外語言學家的關注與重視。在語言學領域,分別有學者從社會語言學、心理語言學、語法學等方向對其進行研究。近年來,語用學家也把其納入了自己的研究范疇,給語碼轉換現(xiàn)象的研究注入了新的活力。 提到語用學就不能不提比利時國際語用學學會秘書長Jef Verschueren。他在其新作Understanding Pragmatics中提出了順應論。指出,語言使用的過程就是語言選擇

2、的過程。同一語言內部的選擇是為了順應,不同語言間的選擇(語碼轉換)亦是為了順應,從而使交際順利進行。 國內也有語言學者對順應理論及其應用加以研究與探索。其中,于國棟提出語碼轉換的語言順應模式(2001),認為交際者進行語碼轉換是為了順應,從而實現(xiàn)或接近某個或某些具體的交際目的,是一種交際策略,是一種具體的對不同語言或語言變體的選擇。他把順應的具體對象分為三類,即對語言現(xiàn)實、社會約束和心理動機的順應。 本研究以Jef Ve

3、rschueren的語用順應論為理論框架,借鑒于國棟提出的語碼轉換的語言順應模式,采用定量及定性分析相結合的研究方法,通過分析具體教師課堂上英漢語碼轉換現(xiàn)象,來探究其中的語用順應性。研究發(fā)現(xiàn),教師在課堂上使用英漢語碼轉換是一個順應的過程,其實現(xiàn)了:(1)對語言現(xiàn)實的順應(英漢語言的差異等);(2)對社會規(guī)約的順應(回避社會禁忌等);(3)對教師角色(宏觀角色和微觀角色)的順應:(4)對教師心理動機的順應:(5)對教師及學生語言能力的順應

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論