正式性與信息性:科技英語介詞短語之文本特點與翻譯策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、由于翻譯界的研究重心一直都比較偏重于文學翻譯,故此,科技翻譯迄今尚未得到足夠的重視,相關研究由于理論匱乏,也缺乏理論圓融度和較高的系統(tǒng)性.有鑒于此,該項研究即重點探討科技翻譯問題.該文的研究對象是科技英語文本中的介詞短語.該文著力研究介詞短語高出現率的潛在原因,所提出的科技翻譯標準及相關范式較之此前直觀體悟式的探索更具理論高度和闡釋力度,因而具有一定的學術及理論價值.該文援用語言學工具,基于多種理論模式分析科技英語中介詞短語的文體效果,

2、取得了如下成果:1)基于語義和句法分析,發(fā)現介詞短語在科技英語中表達了豐富的意義,扮演了多種句法角色,諸如修飾語、補語、連接語等;2)基于功能和文體分析,發(fā)現介詞短語有助于形成各種主體結構、標記主位結構及述位結構,并由此以文體標記符的身份,通過文體前景化而使科技英語獲得了正式性及信息性的文體特征;3)基于語用學分析,發(fā)現介詞短語在科技英語達到最佳關聯方面功不可沒.這些成果表明,介詞短語在科技英語文本中數量大,文本效果亦很突出.此外,該研

3、究于具體的翻譯實踐亦具一定的指導意義:1)漢英科技翻譯應注意介詞短語的高出現率,更應注意遵循并再現此種文體傳統(tǒng);2)譯者在處理介詞短語時應從多學科方面考慮,以求較為理想的翻譯等值;3)譯者還應充分考慮介詞短語的文體效果,采用多種必要的翻譯策略,追求與介詞短語最為匹配的對等表達.該文有助于研究科技英語的文本特征及文體效果,更有助于科技翻譯之具體實踐.后續(xù)工作可利用該研究模式著眼于科技英語其它顯著的文體特點(如名物化現象和被動語態(tài)的高出現率

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論