釋意理論視角下的可譯與不可譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在國(guó)際交流日益發(fā)展的今天,翻譯已經(jīng)成了一種必不可少的交際活動(dòng),發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,翻譯不僅僅是一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),更是一種跨文化的交際活動(dòng),因而它所面對(duì)的是語(yǔ)言和文化的雙重障礙。正是由于這種障礙,使得可譯與不可譯之爭(zhēng)成為翻譯領(lǐng)域十大爭(zhēng)論焦點(diǎn)之一。二十世紀(jì)六十年代起源于法國(guó)的釋意理論,成功地解決了許多口譯中存在的問(wèn)題,本文試圖以該理論為依托,來(lái)探討筆譯中的可譯與不可譯這一焦點(diǎn)問(wèn)題。
   本文首先介紹了翻

2、譯的定義和釋意理論的主要觀點(diǎn),論證了該理論不僅可應(yīng)用于口譯,同時(shí)也適應(yīng)于筆譯,是筆譯理論的一種。
   第二章對(duì)可譯和不可譯產(chǎn)生的原因及理論依據(jù)進(jìn)行了闡釋,指出共相理論是可譯產(chǎn)生的理論基礎(chǔ),而個(gè)性的存在是不可譯產(chǎn)生的原因。同時(shí)分析了在釋意理論中可譯與不可譯這一對(duì)矛盾的體現(xiàn)。
   第三章里,作者首先論證了翻譯的目的是為了尋求原作與譯作的對(duì)等,對(duì)等包括了最大程度的對(duì)等和最小程度的對(duì)等。然后提出了應(yīng)用釋意理論的主要觀點(diǎn)和方法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論