從宏觀語用學的角度析古漢語詩詞語篇翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、關聯(lián)理論是Sperber&Wilson(1986/1995)在符號學交際觀的語碼模式及Grice(1975)的合作原則中的關聯(lián)準則(relevancemaxim)與推理交際模式的基礎上發(fā)展而來的,把語言交際看作是一個明示-推理過程,并從認知語用學的角度對交際與認知進行了闡釋。以關聯(lián)理論為基礎,Gutt(1991,1997)對翻譯這一跨文化交際行為作出了關聯(lián)的闡釋,指出交際的推理性決定了關聯(lián)的推理離不開語境。關聯(lián)理論中的言語語境是一個心理

2、構建,不僅僅限于具體的言語或語篇語境,還包括交際雙方對未來的期待、科學假設、宗教信仰、對史實的記憶、文化預設、心理狀態(tài)等。因此,影響著信息的可獲得性與所需付出的處理努力。Gutt(1997)認為,翻譯作為對語言的闡釋性使用,譯文必須旨在取得與原文闡釋的相似性,即原文與譯文明示與隱含意義的共享。人類交際的推理性決定了恰當?shù)恼Z言闡釋(翻譯)必須是語境依存性的;相應地,語境的變化就決定了言語意義的差異。語境的動態(tài)性決定了譯者必須以一定的順應策

3、略來激活譯文讀者的記憶,使之獲得與原文最為相似的、最大關聯(lián)的互文聯(lián)想。也就是說,關聯(lián)原則指導下的譯者必須在兼顧原文作者的意圖與譯文讀者的期待的前提下,尋求譯文與原文語境的最大趨同。 本文以關聯(lián)理論為基本框架,采用跨學科移植的方法來比較評析古漢語詩詞翻譯。一方面,從文學語用學的角度,創(chuàng)新地采用傳統(tǒng)上用來分析小說的視點分析方法,探討了譯者視點對詩詞翻譯中意境的創(chuàng)造、文化信息的傳遞、文本內容的再現(xiàn)及意象的重構的影響,分析了視點的層級性

4、、有序性、關聯(lián)性與一致性在語篇連貫方面所產生的語境效果。另一方面,從認知語用學的角度,根據(jù)關聯(lián)理論與與Verschueren(1999)提出的順應論,探討了作為語言的闡釋性使用的翻譯過程中語言的選擇與語境的順應。研究表明語言選擇和語境(包括物質世界、社交世界和心理世界)的選擇是相互順應的,以取得最佳關聯(lián)性為目的。選擇的過程即尋求最佳關聯(lián)的過程。翻譯中語境缺失不同于語境缺省,造成的理解障礙必須通過語境順應策略,采用語境補足、加注、轉換與釋

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論