論《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、對(duì)《紅樓夢(mèng)》稱謂英譯的深入研究離不開借鑒前人對(duì)英、漢稱謂的研究,英、漢稱謂的對(duì)比研究,以及對(duì)《紅樓夢(mèng)》稱謂英譯的研究。本論文開宗明義,正本清源,首先統(tǒng)一了前人眾說(shuō)紛紜的“稱謂”概念,使英漢翻譯的比較有了共同的基礎(chǔ)。然后概述了相關(guān)的直接或間接參考文獻(xiàn)。為了在前人研究的基礎(chǔ)上較詳盡地研究漢語(yǔ)謂語(yǔ)英譯中的種種變化,總結(jié)規(guī)律,首先把《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本中稱謂語(yǔ)的翻譯分為兩大類:異化與歸化。每一大類又分為正式稱謂與非正式稱謂。正式稱謂分為尊稱、敬

2、稱、謙稱等禮貌稱謂,一般具有共性與系統(tǒng)性。非正式稱謂是指著重表達(dá)情感與態(tài)度的稱謂,一般呈個(gè)性與非系統(tǒng)性。在此分類的基礎(chǔ)上,每一分類又從地位、年齡、親疏關(guān)系等方面對(duì)稱謂的翻譯進(jìn)行了細(xì)致而深入的分析、探討。 分析的重點(diǎn)在于觀察評(píng)點(diǎn)原文的稱謂如何及為何被異化或歸化,并盡量以批判的態(tài)度評(píng)判譯文的得失。在分析的過(guò)程中我們發(fā)現(xiàn),譯文的歸化處理往往是由中英稱謂語(yǔ)的功能差異和稱謂策略差異造成的。影響歸化或異化策略的因素涉及文化、信仰、歷史、倫理道德、

3、價(jià)值觀等方方面面的差異。對(duì)源文的異化處理有利于傳播中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典文化,卻容易給英語(yǔ)國(guó)家的一般讀者造成閱讀困難;歸化可以使譯文流暢自然,卻難以達(dá)到介紹中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典文化的目標(biāo)。對(duì)于中國(guó)“經(jīng)典式”稱謂和稱謂策略,如謙稱與“參與策略”,應(yīng)該盡量保持原文特色,讓讀者通過(guò)字里行間去猜測(cè)、去感受純正的中國(guó)文化。為了迎合外國(guó)讀者的口味而采取歸化的策略,其結(jié)果只能使《紅樓夢(mèng)》這部巨著淪落為通俗愛(ài)情小說(shuō)。當(dāng)然,無(wú)論是異化還是歸化,首先要避免誤導(dǎo)讀者。本著批判

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論