接受美學視域下的英漢動物習語翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、習語是語言的精華,是人類智慧的結晶,具有濃厚的地方特點和民族特色。動物習語作為習語中不可或缺的一部分,具有強烈的文化特征,通常簡練、生動、形象。在國際交流日益頻繁的今天,翻譯活動被越來越多的學者看作是一種文化交流,而不僅僅是語言的轉換。因此,在這樣的國際環(huán)境下,如何使中西方國家的人們對彼此文化的精華部分相互了解正在成為譯界關注的一個焦點,也是難點之一。本文借助翻譯先驅者的理論及實踐經(jīng)驗,將以漢斯和沃爾夫因為代表人物的接受美學運用到英漢動

2、物習語翻譯中,把讀者的接受能力放在首位,通過大量的舉例論證主要從三方面分析接受美學對英漢動物習語翻譯的啟示,即:以讀者的角色和地位為中心,以讀者的期待視野為中心,以文化接受及文化交流為中心。在此基礎上分析了文化與翻譯的關系,指出在英漢動物習語翻譯過程中存在的困難,提醒譯者注意接受者的地位和作用,從而確定從原文到譯文的轉換過程中應該注意的問題和可能采取的對策。
   前人的研究主要都以原文的可譯性和譯文的可讀性為出發(fā)點,很少有人從

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論