功能理論視角下的化妝品廣告翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、功能理論視角下的化妝品廣告翻譯研究TheStudyofCosmeticAdvertisementTranslationinLightofFunctionalistTheory研究生姓名:殷銘專業(yè)名稱:外國語言學及應用語言學指導教師姓名:毛嘉薇副教授論文提交日期:2013年5月學位授予單位:天津商業(yè)大學摘要經濟全球一體化的不斷發(fā)展,使得越來越多的商品涌入國際市場參與國際競爭,廣告變得越來越重要,逐漸成為我們日常生活不可或缺的重要部分。與此

2、同時,廣告翻譯得到了翻譯工作者和學者的關注。廣告的翻譯研究始于20世紀80年代,直至今日廣告翻譯已有近30年的發(fā)展歷史。廣告的翻譯研究取得了一定的成績,但仍需要進一步的探討與學習,對于化妝品廣告的研究更要深入。長期以來,尤金奈達的“功能對等”和“動態(tài)對等”對翻譯理論的發(fā)展有著根深蒂固的影響。許多翻譯工作者認為對等理論應用到廣告翻譯中是比較合適的。在實踐中,由于兩種語言和文化的巨大差異,無論是理論還是實踐中絕對對等是不可能實現的。一些普遍

3、使用并且實用的翻譯方法例如增譯和改譯,在對等理論中卻不被接受采納。在翻譯過程中,傳統(tǒng)的翻譯理論不能解決一些實際問題。因此,由賴斯,弗米爾,諾德提出的強調目的語語言和文化的功能理論及其核心理論一目的論應運而生,為廣告翻譯研究開辟了新的視角。根據目的論,決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。在這個理論中,任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,都被看成是一種行為。化妝品廣告的最終目的是促進產品銷售,激發(fā)消費者的購買欲望。因此,在化妝品廣告

4、翻譯中,譯者應盡量遵循翻譯要求,強調目的語讀者,并綜合考慮目標文本的預期功能、文化差異和消費者心理等因素,靈活地選擇不同的翻譯方法。本文在目的論的理論框架下運用描述性和解釋性分析方法,對廣泛搜集的化妝品實例進行分析研究,并就該理論對化妝品廣告翻譯的可行性和適用性等問題進行了探討,提出了音譯,直譯,意譯,改寫和不譯等翻譯方法?;瘖y品廣告翻譯要以消費者為核心,如何令譯文達到準確,有吸引力,并被讀者接受,是指導化妝品廣告翻譯的原則。以目的論為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論