從自譯現(xiàn)象看翻譯中的悖論.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩51頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯是一個(gè)充滿(mǎn)選擇的過(guò)程,而且受到許多變量的制約,這些變量就是翻譯中所要解決的悖論。翻譯是一個(gè)悖論迭出的領(lǐng)域。而自譯,作為一種特殊的翻譯現(xiàn)象,許多方面呈現(xiàn)出既矛盾又統(tǒng)一,既彼此分離又相互融合的局面,這就是本文所要闡述的自譯中的悖論問(wèn)題。本文將悖論范疇引入自譯研究,為自譯過(guò)程中的二律背反現(xiàn)象提供一種新思路。本文將開(kāi)辟新的視角,試圖在翻譯悖論的觀(guān)照下探討自譯現(xiàn)象,實(shí)現(xiàn)自譯研究的哲學(xué)轉(zhuǎn)向,并促進(jìn)對(duì)自譯現(xiàn)象的研究。
   文章揭示了自譯

2、這種特殊的翻譯形式所蘊(yùn)含的若干組悖論以及每組悖論是如何得到統(tǒng)一的。此外還探討了自譯作品在目標(biāo)語(yǔ)文化中的接受情況。在研究與分析大量實(shí)例的基礎(chǔ)上,作者得出如下結(jié)論:
   1)毋庸置疑,自譯是翻譯史上的一個(gè)特例。將翻譯悖論引入自譯研究,有其客觀(guān)性和必然性。翻譯悖論關(guān)照下的自譯研究揭示了自譯現(xiàn)象的本質(zhì)和內(nèi)在屬性,需要自譯者以辨證的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看待自譯。
   2)通過(guò)對(duì)若干悖論和實(shí)例的分析和闡述,處于兩難境地的作者/譯者在對(duì)自我身份

3、的困惑和譯與不譯的斗爭(zhēng)中,充分利用了其作為作者兼譯者這個(gè)特殊的雙重身份,在不偏離源文本的前提下,發(fā)揮了譯者的主體性,靈活運(yùn)用各種翻譯方法和策略,淋漓盡致地展現(xiàn)了自己作品的精神和風(fēng)格。
   3)好的自譯作品應(yīng)當(dāng)既準(zhǔn)確傳達(dá)出原作的文化信息,又滿(mǎn)足讀者的審美需求,最重要的是能讓譯者自己的作品在新的文化語(yǔ)境中得到新生。這就要求自譯者在翻譯過(guò)程中洞察其蘊(yùn)涵的看似矛盾卻具有邏輯等價(jià)性的悖論雙方,從而做出正確的決斷,盡量迎合目標(biāo)語(yǔ)文化讀者的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論