英漢話題結構對比研究與漢語話題結構在漢英翻譯中的對策.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、話題(topic)是當代語言學中一個十分重要的概念,也是近半個世紀以來西方語言學界和漢語語言學界的熱門話題, 話題問題涉及到句子的構造方式和表達功能之間的關系問題。話題結構是指含有話題一說明成分的語言結構(construction)。由于漢語缺少形態(tài)變化,主語、謂語沒有句法形式標記,話題跟漢語句子的基本結構及有關成分的關系問題就顯得非常復雜。本論文選題屬于應用對比語言學的范圍,其理論基礎是對比語言學,它旨在通過漢英兩種語言中話題結構的

2、對比,找出英漢兩種語言的句子結構異同,全面清楚認識漢語話題結構現象,以便指導漢英翻譯實踐。本文從共時和歷時兩個角度對英漢話題結構進行對比。共時對比分為語言表層的差異和表現法系統(tǒng)的差異兩個層級。歷時對比主要集中于兩個方面:S-V-O傳統(tǒng)句子分析方法的起源及在中國的運用歷史和話題結構在英語和漢語中的總體發(fā)展趨勢。在對話題結構共時歷時全方位的對比之后,本文提出了漢語話題結構翻譯成英語的六種對策。 本篇文章在對比英漢話題結構時,采用描寫

3、和解釋相結合的方法,研究的重點放在通過對比分析來研究英漢話題結構的差異。整篇文章共七章。第一章對寫作目的和文章整體進行了介紹。第二章對英漢語中與話題有關的句型研究進行了回顧。第三章對該論文英漢對比的基礎——話題進行了定義,描述了其句法、語義及語用特征。第四章對英漢話題結構的表層句法結構進行具體對比。第五章從句法-語義關系即表現法的角度繼續(xù)對漢英話題結構對比。第六章提出了六種漢語話題結構的翻譯對策。第七章是對全文的總結。通過研究,作者認為

4、英漢在話題結構上的差異主要是由于語法是語用固化(fossilization)的結果,跟語言的演變(evolution)有因果關系。英漢話題結構的差異主要表現為:漢語的話題結構已語法化為一種句法結構,而英語的話題結構卻只具有語用功能(pragmaticfunction)。既然話題結構在英漢兩種語言中處于不同的地位,在進行漢英翻譯時要特別注意他們的差異,適當進行轉換。但該研究的不足之處在于漢語話題現象各家尚未取得一致意見,因此給研究帶來不便

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論